Jó 9
La Bible de l'Épée (APEE) vs ARC
1 Et Job prit la parole, et dit:
1 Então, Jó respondeu e disse:
2 Certainement, je sais qu'il en est ainsi; et comment l'homme serait-il juste devant Dieu?
2 Na verdade sei que assim é; porque como se justificaria o homem para com Deus?
3 S'il veut plaider avec lui, il ne lui répondra pas une fois sur mille.
3 Se quiser contender com ele, nem a uma de mil coisas lhe poderá responder.
4 Il est habile en son intelligence, et puissant en sa force: qui lui a résisté et s'en est bien trouvé?
4 Ele é sábio de coração, poderoso em forças; quem se endureceu contra ele e teve paz?
5 Il transporte les montagnes, et elles ne le savent pas; il les bouleverse en sa fureur;
5 Ele é o que transporta as montanhas, sem que o sintam, e o que, no seu furor, as transtorna;
6 Il fait trembler la terre sur sa base, et ses colonnes sont ébranlées.
6 o que remove a terra do seu lugar, e as suas colunas estremecem;
7 Il parle au soleil, et le soleil ne se lève pas; et il met un sceau sur les étoiles.
7 o que fala ao sol, e ele não sai, e sela as estrelas;
8 Seul, il étend les cieux, et il marche sur les hauteurs de la mer.
8 o que sozinho estende os céus e anda sobre os altos do mar;
9 Il a créé la grande Ourse, l'Orion, et la Pléiade, et les régions cachées du midi.
9 o que faz a Ursa, e o Órion, e o Sete-estrelo, e as recâmaras do sul.
10 Il fait de grandes choses qu'on ne peut sonder, de merveilleuses choses qu'on ne peut compter.
10 O que faz coisas grandes, que se não podem esquadrinhar, e maravilhas tais que se não podem contar.
11 Voici, il passe près de moi, et je ne le vois pas; il passe encore, et je ne l'aperçois pas.
11 Eis que passa por diante de mim, e não o vejo; e torna a passar perante mim, e não o sinto.
12 S'il ravit, qui le lui fera rendre? Qui lui dira: Que fais-tu?
12 Eis que arrebata a presa; quem lha fará restituir? Quem lhe dirá: Que fazes?
13 Dieu ne revient pas sur sa colère; sous lui sont abattus les plus puissants rebelles.
13 Deus não revogará a sua ira; debaixo dele se encurvam os auxiliadores soberbos.
14 Combien moins lui pourrais-je répondre, moi, et choisir mes paroles pour lui parler!
14 Quanto menos lhe poderei eu responder ou escolher diante dele as minhas palavras!
15 Quand j'aurais raison, je ne lui répondrais pas; je demanderais grâce à mon juge!
15 A ele, ainda que eu fosse justo, lhe não responderia; antes, ao meu juiz pediria misericórdia.
16 Si je le citais, et qu'il me répondît, je ne croirais pas qu'il voulût écouter ma voix,
16 Ainda que chamasse, e ele me respondesse, nem por isso creria que desse ouvidos à minha voz.
17 Lui qui fond sur moi dans une tempête, et qui multiplie mes plaies sans motif.
17 Porque me quebranta com uma tempestade, e multiplica as minhas chagas sem causa.
18 Il ne me permet point de reprendre haleine; il me rassasie d'amertume.
18 Nem me permite respirar; antes, me farta de amarguras.
19 — ausente —
19 Quanto às forças, eis que ele é o forte; e, quanto ao juízo, quem me citará com ele?
20 Quand même je serais juste, ma bouche me condamnerait; je serais innocent, qu'elle me déclarerait coupable.
20 Se eu me justificar, a minha boca me condenará; se reto me disser, então, me declarará perverso.
21 Je suis innocent. Je ne me soucie pas de vivre, je ne fais aucun cas de ma vie.
21 Ainda que perfeito, não estimo a minha alma; desprezo a minha vida.
22 Tout se vaut! C'est pourquoi j'ai dit: Il détruit l'innocent comme l'impie.
22 A coisa é esta; por isso, eu digo que ele consome ao reto e ao ímpio.
23 Quand un fléau soudain répand la mort, il se rit des épreuves des innocents.
23 Matando o açoite de repente, então, se ri da prova dos inocentes.
24 La terre est livrée aux mains des méchants; il couvre les yeux de ceux qui la jugent. Si ce n'est lui, qui est-ce donc
24 A terra é entregue às mãos do ímpio; Deus cobre o rosto dos juízes; se não é ele, quem é, logo?
25 Mes jours ont été plus légers qu'un courrier; ils se sont enfuis, sans voir le bonheur;
25 E os meus dias são mais velozes do que um corredor; fugiram e nunca viram o bem.
26 Ils ont glissé comme des barques de roseaux, comme l'aigle qui fond sur sa proie.
26 Passam como navios veleiros, como águia que se lança à comida.
27 Si je dis: Je veux oublier ma plainte, quitter mon air triste, et reprendre ma sérénité,
27 Se eu disser: Eu me esquecerei da minha queixa, mudarei o meu rosto e tomarei alento;
28 Je suis effrayé de toutes mes douleurs: je sais que tu ne me jugeras pas innocent.
28 receio todas as minhas dores, porque bem sei que me não terás por inocente.
29 Moi, je suis condamné, pourquoi me fatiguer en vain?
29 E, sendo eu ímpio, por que trabalharei em vão?
30 Quand je me laverais dans la neige, quand je purifierais mes mains dans la potasse,
30 Ainda que me lave com água de neve, e purifique as minhas mãos com sabão,
31 Tu me plongerais dans le fossé, et mes vêtements m'auraient en horreur.
31 mesmo assim me submergirás no fosso, e as minhas próprias vestes me abominarão.
32 Car il n'est pas un homme comme moi pour que je lui réponde, pour que nous allions ensemble en justice.
32 Porque ele não é homem, como eu, a quem eu responda, vindo juntamente a juízo.
33 Il n'y a pas d'arbitre entre nous, qui pose sa main sur nous deux.
33 Não há entre nós árbitro que ponha a mão sobre nós ambos.
34 Qu'il ôte sa verge de dessus moi, et que ses terreurs ne me troublent plus!
34 Tire ele a sua vara de cima de mim, e não me amedronte o seu terror.
35 Alors je lui parlerai sans crainte; car, dans l'état où je me trouve, je ne suis plus à moi.
35 Então, falarei e não o temerei; porque, assim, não estou em mim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.