Jó 9

La Bible de l'Épée (APEE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Et Job prit la parole, et dit:
1 Então, Jó respondeu e disse:
2 Certainement, je sais qu'il en est ainsi; et comment l'homme serait-il juste devant Dieu?
2 Na verdade, sei que assim é; porque, como pode o homem ser justo para com Deus?
3 S'il veut plaider avec lui, il ne lui répondra pas une fois sur mille.
3 Se quiser contender com ele, nem a uma de mil coisas lhe poderá responder.
4 Il est habile en son intelligence, et puissant en sa force: qui lui a résisté et s'en est bien trouvé?
4 Ele é sábio de coração e grande em poder; quem porfiou com ele e teve paz?
5 Il transporte les montagnes, et elles ne le savent pas; il les bouleverse en sa fureur;
5 Ele é quem remove os montes, sem que saibam que ele na sua ira os transtorna;
6 Il fait trembler la terre sur sa base, et ses colonnes sont ébranlées.
6 quem move a terra para fora do seu lugar, cujas colunas estremecem;
7 Il parle au soleil, et le soleil ne se lève pas; et il met un sceau sur les étoiles.
7 quem fala ao sol, e este não sai, e sela as estrelas;
8 Seul, il étend les cieux, et il marche sur les hauteurs de la mer.
8 quem sozinho estende os céus e anda sobre os altos do mar;
9 Il a créé la grande Ourse, l'Orion, et la Pléiade, et les régions cachées du midi.
9 quem fez a Ursa, o Órion, o Sete-estrelo e as recâmaras do Sul;
10 Il fait de grandes choses qu'on ne peut sonder, de merveilleuses choses qu'on ne peut compter.
10 quem faz grandes coisas, que se não podem esquadrinhar, e maravilhas tais, que se não podem contar.
11 Voici, il passe près de moi, et je ne le vois pas; il passe encore, et je ne l'aperçois pas.
11 Eis que ele passa por mim, e não o vejo; segue perante mim, e não o percebo.
12 S'il ravit, qui le lui fera rendre? Qui lui dira: Que fais-tu?
12 Eis que arrebata a presa! Quem o pode impedir? Quem lhe dirá: Que fazes?
13 Dieu ne revient pas sur sa colère; sous lui sont abattus les plus puissants rebelles.
13 Deus não revogará a sua própria ira; debaixo dele se encurvam os auxiliadores do Egito.
14 Combien moins lui pourrais-je répondre, moi, et choisir mes paroles pour lui parler!
14 Como, então, lhe poderei eu responder ou escolher as minhas palavras, para argumentar com ele?
15 Quand j'aurais raison, je ne lui répondrais pas; je demanderais grâce à mon juge!
15 A ele, ainda que eu fosse justo, não lhe responderia; antes, ao meu Juiz pediria misericórdia.
16 Si je le citais, et qu'il me répondît, je ne croirais pas qu'il voulût écouter ma voix,
16 Ainda que o chamasse, e ele me respondesse, nem por isso creria eu que desse ouvidos à minha voz.
17 Lui qui fond sur moi dans une tempête, et qui multiplie mes plaies sans motif.
17 Porque me esmaga com uma tempestade e multiplica as minhas chagas sem causa.
18 Il ne me permet point de reprendre haleine; il me rassasie d'amertume.
18 Não me permite respirar; antes, me farta de amarguras.
19 — ausente —
19 Se se trata da força do poderoso, ele dirá: Eis-me aqui; se, de justiça: Quem me citará?
20 Quand même je serais juste, ma bouche me condamnerait; je serais innocent, qu'elle me déclarerait coupable.
20 Ainda que eu seja justo, a minha boca me condenará; embora seja eu íntegro, ele me terá por culpado.
21 Je suis innocent. Je ne me soucie pas de vivre, je ne fais aucun cas de ma vie.
21 Eu sou íntegro, não levo em conta a minha alma, não faço caso da minha vida.
22 Tout se vaut! C'est pourquoi j'ai dit: Il détruit l'innocent comme l'impie.
22 Para mim tudo é o mesmo; por isso, digo: tanto destrói ele o íntegro como o perverso.
23 Quand un fléau soudain répand la mort, il se rit des épreuves des innocents.
23 Se qualquer flagelo mata subitamente, então, se rirá do desespero do inocente.
24 La terre est livrée aux mains des méchants; il couvre les yeux de ceux qui la jugent. Si ce n'est lui, qui est-ce donc
24 A terra está entregue nas mãos dos perversos; e Deus ainda cobre o rosto dos juízes dela; se não é ele o causador disso, quem é, logo?
25 Mes jours ont été plus légers qu'un courrier; ils se sont enfuis, sans voir le bonheur;
25 Os meus dias foram mais velozes do que um corredor; fugiram e não viram a felicidade.
26 Ils ont glissé comme des barques de roseaux, comme l'aigle qui fond sur sa proie.
26 Passaram como barcos de junco; como a águia que se lança sobre a presa.
27 Si je dis: Je veux oublier ma plainte, quitter mon air triste, et reprendre ma sérénité,
27 Se eu disser: eu me esquecerei da minha queixa, deixarei o meu ar triste e ficarei contente;
28 Je suis effrayé de toutes mes douleurs: je sais que tu ne me jugeras pas innocent.
28 ainda assim todas as minhas dores me apavoram, porque bem sei que me não terás por inocente.
29 Moi, je suis condamné, pourquoi me fatiguer en vain?
29 Serei condenado; por que, pois, trabalho eu em vão?
30 Quand je me laverais dans la neige, quand je purifierais mes mains dans la potasse,
30 Ainda que me lave com água de neve e purifique as mãos com cáustico,
31 Tu me plongerais dans le fossé, et mes vêtements m'auraient en horreur.
31 mesmo assim me submergirás no lodo, e as minhas próprias vestes me abominarão.
32 Car il n'est pas un homme comme moi pour que je lui réponde, pour que nous allions ensemble en justice.
32 Porque ele não é homem, como eu, a quem eu responda, vindo juntamente a juízo.
33 Il n'y a pas d'arbitre entre nous, qui pose sa main sur nous deux.
33 Não há entre nós árbitro que ponha a mão sobre nós ambos.
34 Qu'il ôte sa verge de dessus moi, et que ses terreurs ne me troublent plus!
34 Tire ele a sua vara de cima de mim, e não me amedronte o seu terror;
35 Alors je lui parlerai sans crainte; car, dans l'état où je me trouve, je ne suis plus à moi.
35 então, falarei sem o temer; do contrário, não estaria em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.