Jó 9
La Bible de l'Épée (APEE) vs NVT
1 Et Job prit la parole, et dit:
1 Então Jó falou novamente:
2 Certainement, je sais qu'il en est ainsi; et comment l'homme serait-il juste devant Dieu?
2 “Sim, eu sei que tudo isso é verdade de modo geral, mas como alguém pode ser inocente aos olhos de Deus?
3 S'il veut plaider avec lui, il ne lui répondra pas une fois sur mille.
3 Se uma pessoa quisesse levar Deus ao tribunal, acaso poderia lhe responder uma vez em mil?
4 Il est habile en son intelligence, et puissant en sa force: qui lui a résisté et s'en est bien trouvé?
4 Pois Deus é muito sábio e poderoso: quem alguma vez o enfrentou e saiu vencedor?
5 Il transporte les montagnes, et elles ne le savent pas; il les bouleverse en sa fureur;
5 “Ele move montanhas sem dar aviso, e, em sua ira, as põe abaixo.
6 Il fait trembler la terre sur sa base, et ses colonnes sont ébranlées.
6 Sacode a terra de seu lugar e faz tremer seus alicerces.
7 Il parle au soleil, et le soleil ne se lève pas; et il met un sceau sur les étoiles.
7 Se ele ordena, o sol não nasce e as estrelas não brilham.
8 Seul, il étend les cieux, et il marche sur les hauteurs de la mer.
8 Ele, sozinho, estendeu os céus e marcha sobre as ondas do mar.
9 Il a créé la grande Ourse, l'Orion, et la Pléiade, et les régions cachées du midi.
9 Criou todas as estrelas: a Ursa e o Órion, as Plêiades e as constelações do sul.
10 Il fait de grandes choses qu'on ne peut sonder, de merveilleuses choses qu'on ne peut compter.
10 Ele faz grandes coisas, maravilhosas demais para entender, e realiza milagres incontáveis.
11 Voici, il passe près de moi, et je ne le vois pas; il passe encore, et je ne l'aperçois pas.
11 “Quando se aproxima de mim, não posso vê-lo; quando passa, não percebo sua presença.
12 S'il ravit, qui le lui fera rendre? Qui lui dira: Que fais-tu?
12 Se ele toma à força, quem o fará devolver? Quem ousa perguntar: ‘O que estás fazendo?’.
13 Dieu ne revient pas sur sa colère; sous lui sont abattus les plus puissants rebelles.
13 E Deus não refreia sua ira; até os monstros marinhos
14 Combien moins lui pourrais-je répondre, moi, et choisir mes paroles pour lui parler!
14 “Quem sou eu, então, para tentar responder a Deus, ou mesmo argumentar com ele?
15 Quand j'aurais raison, je ne lui répondrais pas; je demanderais grâce à mon juge!
15 Ainda que fosse inocente, seria incapaz de me defender; poderia apenas implorar por misericórdia ao meu Juiz.
16 Si je le citais, et qu'il me répondît, je ne croirais pas qu'il voulût écouter ma voix,
16 E, mesmo que eu o chamasse e ele me respondesse, não acredito que me daria atenção.
17 Lui qui fond sur moi dans une tempête, et qui multiplie mes plaies sans motif.
17 Pois ele me ataca com uma tempestade e, sem motivo, me fere repetidas vezes.
18 Il ne me permet point de reprendre haleine; il me rassasie d'amertume.
18 Não permite que eu recupere o fôlego, mas enche minha vida de amargura.
19 — ausente —
19 Se é uma questão de força, ele é o forte; se é uma questão de justiça, quem ousa levá-lo
20 Quand même je serais juste, ma bouche me condamnerait; je serais innocent, qu'elle me déclarerait coupable.
20 Embora eu seja inocente, minha própria boca me declararia culpado; embora eu seja íntegro, ela
21 Je suis innocent. Je ne me soucie pas de vivre, je ne fais aucun cas de ma vie.
21 “Sou íntegro, mas isso não faz diferença para mim; desprezo minha vida.
22 Tout se vaut! C'est pourquoi j'ai dit: Il détruit l'innocent comme l'impie.
22 Íntegro ou perverso, é tudo a mesma coisa; por isso digo: ‘Ele destrói tanto o íntegro como o perverso’.
23 Quand un fléau soudain répand la mort, il se rit des épreuves des innocents.
23 Quando uma praga vem repentinamente, ele ri da morte dos inocentes.
24 La terre est livrée aux mains des méchants; il couvre les yeux de ceux qui la jugent. Si ce n'est lui, qui est-ce donc
24 A terra está nas mãos dos perversos, e ele cega os olhos dos juízes; se não é Deus quem faz isso, então quem é?
25 Mes jours ont été plus légers qu'un courrier; ils se sont enfuis, sans voir le bonheur;
25 “Minha vida corre mais depressa que um atleta, foge sem jamais ver a alegria.
26 Ils ont glissé comme des barques de roseaux, comme l'aigle qui fond sur sa proie.
26 Desaparece como um barco veloz de papiro, como a águia que se lança sobre a presa.
27 Si je dis: Je veux oublier ma plainte, quitter mon air triste, et reprendre ma sérénité,
27 Se eu decidisse esquecer minhas queixas, deixar de lado a tristeza e exibir um rosto alegre,
28 Je suis effrayé de toutes mes douleurs: je sais que tu ne me jugeras pas innocent.
28 ainda assim temeria todos os meus sofrimentos, pois sei, ó Deus, que não me considerarás inocente.
29 Moi, je suis condamné, pourquoi me fatiguer en vain?
29 Não importa o que aconteça, serei considerado culpado; então de que adianta continuar lutando?
30 Quand je me laverais dans la neige, quand je purifierais mes mains dans la potasse,
30 Mesmo que eu me lave com sabão e limpe as mãos com soda,
31 Tu me plongerais dans le fossé, et mes vêtements m'auraient en horreur.
31 tu me lançarás num poço de lodo, e até minhas roupas terão nojo de mim.
32 Car il n'est pas un homme comme moi pour que je lui réponde, pour que nous allions ensemble en justice.
32 “Deus não é ser humano, como eu; não posso discutir com ele nem levá-lo ao tribunal.
33 Il n'y a pas d'arbitre entre nous, qui pose sa main sur nous deux.
33 Se ao menos houvesse um mediador entre nós, alguém que nos aproximasse um do outro!
34 Qu'il ôte sa verge de dessus moi, et que ses terreurs ne me troublent plus!
34 Ele afastaria de mim o castigo de Deus, e eu já não viveria aterrorizado.
35 Alors je lui parlerai sans crainte; car, dans l'état où je me trouve, je ne suis plus à moi.
35 Então falaria com ele sem medo, mas, sozinho, não consigo fazê-lo.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.