Jó 9
La Bible de l'Épée (APEE) vs NAA
1 Et Job prit la parole, et dit:
1 Então Jó respondeu:
2 Certainement, je sais qu'il en est ainsi; et comment l'homme serait-il juste devant Dieu?
2 “Na verdade, sei que assim é; porque, como pode o mortal ser justo diante de Deus?
3 S'il veut plaider avec lui, il ne lui répondra pas une fois sur mille.
3 Se quiser discutir com ele, nem a uma de mil coisas lhe poderá responder.
4 Il est habile en son intelligence, et puissant en sa force: qui lui a résisté et s'en est bien trouvé?
4 Ele é sábio de coração e grande em poder; quem ousou desafiá-lo e sobreviveu?
5 Il transporte les montagnes, et elles ne le savent pas; il les bouleverse en sa fureur;
5 Ele é quem remove os montes, sem que saibam que na sua ira ele os transtorna.
6 Il fait trembler la terre sur sa base, et ses colonnes sont ébranlées.
6 Deus remove a terra do seu lugar, e faz as suas colunas estremecerem.
7 Il parle au soleil, et le soleil ne se lève pas; et il met un sceau sur les étoiles.
7 Ele dá uma ordem ao sol, e este não sai, e sela as estrelas.
8 Seul, il étend les cieux, et il marche sur les hauteurs de la mer.
8 Sozinho ele estende os céus e anda sobre as costas do mar.
9 Il a créé la grande Ourse, l'Orion, et la Pléiade, et les régions cachées du midi.
9 Ele fez a Ursa Maior, o Órion, o Sete-estrelo e as constelações do Sul.
10 Il fait de grandes choses qu'on ne peut sonder, de merveilleuses choses qu'on ne peut compter.
10 Deus faz coisas grandes e insondáveis, e maravilhas que não se podem enumerar.
11 Voici, il passe près de moi, et je ne le vois pas; il passe encore, et je ne l'aperçois pas.
11 Eis que ele passa por mim, e não o vejo; segue diante de mim, e não o percebo.
12 S'il ravit, qui le lui fera rendre? Qui lui dira: Que fais-tu?
12 Eis que arrebata a presa! Quem o pode impedir? Quem lhe dirá: ‘O que estás fazendo?’
13 Dieu ne revient pas sur sa colère; sous lui sont abattus les plus puissants rebelles.
13 Deus não revogará a sua própria ira; debaixo dele se curvam os ajudantes do monstro Raabe.”
14 Combien moins lui pourrais-je répondre, moi, et choisir mes paroles pour lui parler!
14 “Como então poderei eu responder a ele? Como escolher as minhas palavras, para argumentar com ele?
15 Quand j'aurais raison, je ne lui répondrais pas; je demanderais grâce à mon juge!
15 Ainda que eu fosse justo, não lhe responderia; pelo contrário, pediria misericórdia ao meu Juiz.
16 Si je le citais, et qu'il me répondît, je ne croirais pas qu'il voulût écouter ma voix,
16 Ainda que eu o chamasse e ele me respondesse, nem por isso eu creria que ele deu ouvidos à minha voz.
17 Lui qui fond sur moi dans une tempête, et qui multiplie mes plaies sans motif.
17 Porque me esmaga com uma tempestade e sem motivo multiplica as minhas feridas.
18 Il ne me permet point de reprendre haleine; il me rassasie d'amertume.
18 Não me permite respirar, porque me enche de amargura.
19 — ausente —
19 Se é uma questão de força, ele é o forte; se é uma questão de justiça, ele dirá: ‘Quem pode me intimar?’
20 Quand même je serais juste, ma bouche me condamnerait; je serais innocent, qu'elle me déclarerait coupable.
20 Ainda que eu seja justo, a minha boca me condenará; embora eu seja íntegro, ela me declarará culpado.
21 Je suis innocent. Je ne me soucie pas de vivre, je ne fais aucun cas de ma vie.
21 Eu sou íntegro, mas não me importo comigo, não faço caso da minha vida.
22 Tout se vaut! C'est pourquoi j'ai dit: Il détruit l'innocent comme l'impie.
22 Para mim, é tudo a mesma coisa; por isso, digo: ele destrói tanto os íntegros como os perversos.
23 Quand un fléau soudain répand la mort, il se rit des épreuves des innocents.
23 Se um flagelo mata de repente, ele rirá do desespero dos inocentes.
24 La terre est livrée aux mains des méchants; il couvre les yeux de ceux qui la jugent. Si ce n'est lui, qui est-ce donc
24 A terra está entregue nas mãos dos ímpios, e Deus ainda cobre o rosto dos juízes. Se ele não é o causador disso, quem seria?”
25 Mes jours ont été plus légers qu'un courrier; ils se sont enfuis, sans voir le bonheur;
25 “Os meus dias são mais velozes do que um corredor; fogem sem ter visto a felicidade.
26 Ils ont glissé comme des barques de roseaux, comme l'aigle qui fond sur sa proie.
26 Passam como barcos de junco, como a águia que se lança sobre a presa.
27 Si je dis: Je veux oublier ma plainte, quitter mon air triste, et reprendre ma sérénité,
27 Se eu disser: ‘Vou esquecer a minha queixa, deixarei o meu ar triste e ficarei contente’;
28 Je suis effrayé de toutes mes douleurs: je sais que tu ne me jugeras pas innocent.
28 ainda assim todas as minhas dores me apavoram, porque bem sei que não me considerarás inocente.
29 Moi, je suis condamné, pourquoi me fatiguer en vain?
29 Eu serei condenado; por que, pois, trabalho em vão?
30 Quand je me laverais dans la neige, quand je purifierais mes mains dans la potasse,
30 Ainda que me lave com água de neve e purifique as minhas mãos com sabão,
31 Tu me plongerais dans le fossé, et mes vêtements m'auraient en horreur.
31 mesmo assim me submergirás no lodo, e as minhas próprias roupas terão nojo de mim.
32 Car il n'est pas un homme comme moi pour que je lui réponde, pour que nous allions ensemble en justice.
32 Porque ele não é ser humano, como eu, a quem eu responda, se formos juntos ao tribunal.
33 Il n'y a pas d'arbitre entre nous, qui pose sa main sur nous deux.
33 Não há entre nós árbitro que ponha a mão sobre nós dois.
34 Qu'il ôte sa verge de dessus moi, et que ses terreurs ne me troublent plus!
34 Que ele tire a sua vara de cima de mim, e que o seu terror não me amedronte!
35 Alors je lui parlerai sans crainte; car, dans l'état où je me trouve, je ne suis plus à moi.
35 Então falarei sem o temer; do contrário, eu não estaria em mim.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.