Jó 8
La Bible de l'Épée (APEE) vs VC
1 Alors Bildad, de Shuach, prit la parole, et dit:
1 Bildad de Chua tomou a palavra e disse:
2 Jusques à quand parleras-tu ainsi, et les paroles de ta bouche ressembleront-elles à un vent impétueux?
2 Até quando dirás semelhantes coisas, e tuas palavras serão como um furacão?
3 Dieu ferait-il fléchir le droit, le Tout-Puissant ferait-il fléchir la justice?
3 Porventura Deus fará curvar o que é reto, e o Todo-poderoso subverterá a justiça?
4 Si tes fils ont péché contre lui, il les a livrés à leur crime.
4 Se teus filhos o ofenderam, ele os entregou às conseqüências de suas culpas.
5 Mais toi, si tu cherches Dieu, et si tu demandes grâce au Tout-Puissant,
5 Se recorreres a Deus, e implorares ao Todo-poderoso,
6 Si tu es pur et droit, il veillera certainement sur toi; il restaurera la demeure de ta justice;
6 se fores puro e reto, ele atenderá a tua oração e restaurará a morada de tua justiça;
7 Tes commencements auront été peu de chose, et ta fin sera très grande.
7 teu começo parecerá pouca coisa diante da grandeza do que se seguirá.
8 Interroge, en effet, les générations précédentes, et fais attention aux recherches de leurs pères;
8 Interroga as gerações passadas, e examina com cuidado a experiência dos antepassados;
9 Car nous sommes d'hier et nous ne savons rien; car nos jours sur la terre sont comme une ombre;
9 - porque somos uns ignorantes das {coisas} de ontem, nossos dias sobre a terra passam como a sombra -:
10 Mais eux, ne t'enseigneront-ils pas, ne te parleront-ils pas, ne tireront-ils pas de leur coeur ces discours:
10 elas podem instruir-te, falar-te e de seu coração tirar este discurso:
11 Le roseau croît-il hors des marais, et le jonc pousse-t-il sans eau?
11 Pode o papiro crescer fora do brejo, o junco germinar sem água?
12 Il est encore en sa verdure, on ne le coupe pas, et avant toutes les herbes, il est desséché.
12 Verde ainda, sem ser cortado, ele seca antes que as outras ervas;
13 Telle est la destinée de tous ceux qui oublient Dieu: l'espérance de l'impie périra.
13 assim acabam todos os que esquecem Deus, assim perece a esperança do ímpio;
14 Sa confiance sera trompée, et sa sécurité deviendra une toile d'araignée;
14 sua confiança é como filandras, sua segurança, uma teia de aranha.
15 Il s'appuiera sur sa maison, et elle ne tiendra pas; il s'y cramponnera, et elle ne restera pas debout.
15 Ele se apóia sobre uma casa que não se sustenta, atém-se a uma morada que não se mantém de pé.
16 Il est plein de vigueur, exposé au soleil, et ses jets poussent par-dessus son jardin;
16 Cheio de vigor, ao sol, faz brotar suas hastes em seu jardim;
17 Mais ses racines s'entrelacent sur des monceaux de pierres, il rencontre un sol de rochers,
17 suas raízes se entrelaçam sobre a pedra, apóiam-se entre rochas;
18 Et si on l'enlève de sa place, celle-ci le renie et lui dit: Je ne t'ai point connu!
18 mas se é arrancado de seu lugar, este o renega: nunca te vi.
19 Telle est la joie qu'il a de sa conduite, et d'autres après lui s'élèveront de la poussière.
19 Eis onde termina seu destino, e outros germinarão do solo.
20 C'est ainsi que Dieu ne rejette pas l'homme intègre, mais il ne donne pas la main aux méchants.
20 Não; Deus não rejeita o homem íntegro, nem dá a mão aos malvados.
21 Il remplira encore ta bouche de joie, et tes lèvres de chants d'allégresse.
21 Ele porá de novo o riso em tua boca, e em teus lábios, gritos de alegria;
22 Tes ennemis seront couverts de honte, et la tente des méchants ne sera plus!
22 teus inimigos serão cobertos de vergonha, a tenda dos maus desaparecerá.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.