Jó 8

La Bible de l'Épée (APEE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Alors Bildad, de Shuach, prit la parole, et dit:
1 Então Bildade, da região de Sua, em resposta disse:
2 Jusques à quand parleras-tu ainsi, et les paroles de ta bouche ressembleront-elles à un vent impétueux?
2 “Até quando você, Jó, vai falar assim? Até quando as suas palavras serão como um vento forte?
3 Dieu ferait-il fléchir le droit, le Tout-Puissant ferait-il fléchir la justice?
3 Será que Deus torceria a justiça? Será que o Todo-Poderoso faria o que não é direito?
4 Si tes fils ont péché contre lui, il les a livrés à leur crime.
4 Decerto os seus filhos pecaram contra Deus, e ele os castigou como mereciam.
5 Mais toi, si tu cherches Dieu, et si tu demandes grâce au Tout-Puissant,
5 Agora volte para Deus e ore ao Todo-Poderoso.
6 Si tu es pur et droit, il veillera certainement sur toi; il restaurera la demeure de ta justice;
6 Se você é mesmo puro e honesto, Deus virá logo ajudá-lo e lhe dará de novo o lar que você merece.
7 Tes commencements auront été peu de chose, et ta fin sera très grande.
7 A riqueza que você perdeu não será nada comparada com o que Deus lhe dará depois.
8 Interroge, en effet, les générations précédentes, et fais attention aux recherches de leurs pères;
8 “Faça perguntas aos nossos antepassados; aprenda com a experiência deles.
9 Car nous sommes d'hier et nous ne savons rien; car nos jours sur la terre sont comme une ombre;
9 Pois nós nascemos ontem e não sabemos nada; os nossos dias na terra passam como a sombra.
10 Mais eux, ne t'enseigneront-ils pas, ne te parleront-ils pas, ne tireront-ils pas de leur coeur ces discours:
10 Deixe que os nossos antepassados falem a você e o ensinem. Da sua experiência eles dirão isto:
11 Le roseau croît-il hors des marais, et le jonc pousse-t-il sans eau?
11 ‘Será que a taboa pode crescer fora do brejo ou o
12 Il est encore en sa verdure, on ne le coupe pas, et avant toutes les herbes, il est desséché.
12 Verdes ainda e mesmo sem serem cortados, eles secam antes das outras ervas.
13 Telle est la destinée de tous ceux qui oublient Dieu: l'espérance de l'impie périra.
13 Assim acontece com os que esquecem de Deus; assim dá em nada a esperança dos maus.
14 Sa confiance sera trompée, et sa sécurité deviendra une toile d'araignée;
14 A segurança deles é um fio de linha; a sua confiança é como uma teia de aranha.
15 Il s'appuiera sur sa maison, et elle ne tiendra pas; il s'y cramponnera, et elle ne restera pas debout.
15 Eles se apoiam na teia, mas ela não aguenta; agarram o fio, mas não conseguem ficar de pé.’
16 Il est plein de vigueur, exposé au soleil, et ses jets poussent par-dessus son jardin;
16 “Os maus crescem como ervas ao sol que se espalham pelo jardim.
17 Mais ses racines s'entrelacent sur des monceaux de pierres, il rencontre un sol de rochers,
17 As suas raízes se enroscam nas pedras, se agarram nas rochas,
18 Et si on l'enlève de sa place, celle-ci le renie et lui dit: Je ne t'ai point connu!
18 mas, se alguém as arranca, ninguém vai nem saber que estiveram naquele lugar.
19 Telle est la joie qu'il a de sa conduite, et d'autres après lui s'élèveront de la poussière.
19 É nisso que dá a vida alegre dos maus; chegam outras pessoas e tomam o lugar deles.
20 C'est ainsi que Dieu ne rejette pas l'homme intègre, mais il ne donne pas la main aux méchants.
20 “Esteja certo de que Deus não abandona as pessoas honestas, nem dá a mão para ajudar os maus.
21 Il remplira encore ta bouche de joie, et tes lèvres de chants d'allégresse.
21 Ele fará você rir de novo e dar gritos de alegria;
22 Tes ennemis seront couverts de honte, et la tente des méchants ne sera plus!
22 mas os seus inimigos vão viver na confusão, e as casas dos maus serão destruídas.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.