Jó 8

La Bible de l'Épée (APEE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Alors Bildad, de Shuach, prit la parole, et dit:
1 Então Bildade, de Suá, respondeu:
2 Jusques à quand parleras-tu ainsi, et les paroles de ta bouche ressembleront-elles à un vent impétueux?
2 "Até quando você vai falar desse modo? Suas palavras são um grande vendaval!
3 Dieu ferait-il fléchir le droit, le Tout-Puissant ferait-il fléchir la justice?
3 Acaso Deus torce a justiça? Será que o Todo-poderoso torce o que é direito?
4 Si tes fils ont péché contre lui, il les a livrés à leur crime.
4 Quando os seus filhos pecaram contra ele, ele os castigou pelo mal que fizeram.
5 Mais toi, si tu cherches Dieu, et si tu demandes grâce au Tout-Puissant,
5 Mas, se você procurar a Deus e implorar junto ao Todo-poderoso,
6 Si tu es pur et droit, il veillera certainement sur toi; il restaurera la demeure de ta justice;
6 se você for íntegro e puro, ele se levantará agora mesmo em seu favor e o restabelecerá no lugar que por justiça cabe a você.
7 Tes commencements auront été peu de chose, et ta fin sera très grande.
7 O seu começo parecerá modesto, mas o seu futuro será de grande prosperidade.
8 Interroge, en effet, les générations précédentes, et fais attention aux recherches de leurs pères;
8 "Pergunte às gerações anteriores e veja o que os seus pais aprenderam,
9 Car nous sommes d'hier et nous ne savons rien; car nos jours sur la terre sont comme une ombre;
9 pois nós nascemos ontem e não sabemos nada. Nossos dias na terra não passam de uma sombra.
10 Mais eux, ne t'enseigneront-ils pas, ne te parleront-ils pas, ne tireront-ils pas de leur coeur ces discours:
10 Acaso eles não o instruirão, não lhe falarão? Não proferirão palavras vindas do entendimento?
11 Le roseau croît-il hors des marais, et le jonc pousse-t-il sans eau?
11 Poderá o papiro crescer senão no pântano? Sem água cresce o junco?
12 Il est encore en sa verdure, on ne le coupe pas, et avant toutes les herbes, il est desséché.
12 Mal cresce e, antes de ser colhido, seca-se, mais depressa que qualquer grama.
13 Telle est la destinée de tous ceux qui oublient Dieu: l'espérance de l'impie périra.
13 Esse é o destino de todo o que se esquece de Deus; assim perece a esperança dos ímpios.
14 Sa confiance sera trompée, et sa sécurité deviendra une toile d'araignée;
14 Aquilo em que ele confia é frágil, aquilo em que se apóia é uma teia de aranha.
15 Il s'appuiera sur sa maison, et elle ne tiendra pas; il s'y cramponnera, et elle ne restera pas debout.
15 Encosta-se em sua teia, mas ela cede; agarra-se a ela, mas ela não agüenta.
16 Il est plein de vigueur, exposé au soleil, et ses jets poussent par-dessus son jardin;
16 Ele é como uma planta bem regada ao brilho do sol, espalhando seus brotos pelo jardim;
17 Mais ses racines s'entrelacent sur des monceaux de pierres, il rencontre un sol de rochers,
17 entrelaça as raízes em torno de um monte de pedras e procura um lugar entre as rochas.
18 Et si on l'enlève de sa place, celle-ci le renie et lui dit: Je ne t'ai point connu!
18 Mas, quando é arrancada do seu lugar, este o rejeita e diz: ‘Nunca o vi’.
19 Telle est la joie qu'il a de sa conduite, et d'autres après lui s'élèveront de la poussière.
19 Esse é o fim da sua vida, e do solo brotam outras plantas.
20 C'est ainsi que Dieu ne rejette pas l'homme intègre, mais il ne donne pas la main aux méchants.
20 "Pois o certo é que Deus não rejeita o íntegro, e não fortalece as mãos dos que fazem o mal.
21 Il remplira encore ta bouche de joie, et tes lèvres de chants d'allégresse.
21 Mas, quanto a você, ele encherá de riso a sua boca e de brados de alegria os seus lábios.
22 Tes ennemis seront couverts de honte, et la tente des méchants ne sera plus!
22 Seus inimigos se vestirão de vergonha, e as tendas dos ímpios não mais existirão".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.