Jó 8
La Bible de l'Épée (APEE) vs ARC
1 Alors Bildad, de Shuach, prit la parole, et dit:
1 Então, respondeu Bildade, o suíta, e disse:
2 Jusques à quand parleras-tu ainsi, et les paroles de ta bouche ressembleront-elles à un vent impétueux?
2 Até quando falarás tais coisas, e as razões da tua boca serão qual vento impetuoso?
3 Dieu ferait-il fléchir le droit, le Tout-Puissant ferait-il fléchir la justice?
3 Porventura, perverteria Deus o direito, e perverteria o Todo-Poderoso a justiça?
4 Si tes fils ont péché contre lui, il les a livrés à leur crime.
4 Se teus filhos pecaram contra ele, também ele os lançou na mão da sua transgressão.
5 Mais toi, si tu cherches Dieu, et si tu demandes grâce au Tout-Puissant,
5 Mas, se tu de madrugada buscares a Deus e ao Todo-Poderoso pedires misericórdia,
6 Si tu es pur et droit, il veillera certainement sur toi; il restaurera la demeure de ta justice;
6 se fores puro e reto, certamente, logo despertará por ti e restaurará a morada da tua justiça.
7 Tes commencements auront été peu de chose, et ta fin sera très grande.
7 O teu princípio, na verdade, terá sido pequeno, mas o teu último estado crescerá em extremo.
8 Interroge, en effet, les générations précédentes, et fais attention aux recherches de leurs pères;
8 Porque, eu te peço, pergunta agora às gerações passadas e prepara-te para a inquirição de seus pais.
9 Car nous sommes d'hier et nous ne savons rien; car nos jours sur la terre sont comme une ombre;
9 Porque nós somos de ontem e nada sabemos; porquanto nossos dias sobre a terra são como a sombra.
10 Mais eux, ne t'enseigneront-ils pas, ne te parleront-ils pas, ne tireront-ils pas de leur coeur ces discours:
10 Porventura, não te ensinarão eles, e não te falarão, e do seu coração não tirarão razões?
11 Le roseau croît-il hors des marais, et le jonc pousse-t-il sans eau?
11 Porventura, sobe o junco sem lodo? Ou cresce a espadana sem água?
12 Il est encore en sa verdure, on ne le coupe pas, et avant toutes les herbes, il est desséché.
12 Estando ainda na sua verdura, e ainda não cortada, todavia, antes de qualquer outra erva, se seca.
13 Telle est la destinée de tous ceux qui oublient Dieu: l'espérance de l'impie périra.
13 Assim são as veredas de todos quantos se esquecem de Deus; e a esperança do hipócrita perecerá.
14 Sa confiance sera trompée, et sa sécurité deviendra une toile d'araignée;
14 A sua esperança fica frustrada, e a sua confiança será como a teia de aranha;
15 Il s'appuiera sur sa maison, et elle ne tiendra pas; il s'y cramponnera, et elle ne restera pas debout.
15 encostar-se-á à sua casa, e ela não se terá firme; ampará-la-á, e ela não ficará em pé;
16 Il est plein de vigueur, exposé au soleil, et ses jets poussent par-dessus son jardin;
16 está sumarento antes que venha o sol, e os seus renovos saem sobre o seu jardim;
17 Mais ses racines s'entrelacent sur des monceaux de pierres, il rencontre un sol de rochers,
17 as suas raízes se entrelaçam junto à fonte; para o pedregal atenta;
18 Et si on l'enlève de sa place, celle-ci le renie et lui dit: Je ne t'ai point connu!
18 desaparecendo ele do seu lugar, negá-lo-á este, dizendo: Nunca te vi;
19 Telle est la joie qu'il a de sa conduite, et d'autres après lui s'élèveront de la poussière.
19 eis que este é alegria do seu caminho, e outros brotarão do pó.
20 C'est ainsi que Dieu ne rejette pas l'homme intègre, mais il ne donne pas la main aux méchants.
20 Eis que Deus não rejeitará ao reto; nem toma pela mão aos malfeitores;
21 Il remplira encore ta bouche de joie, et tes lèvres de chants d'allégresse.
21 até que de riso te encha a boca, e os teus lábios, de louvor.
22 Tes ennemis seront couverts de honte, et la tente des méchants ne sera plus!
22 Teus aborrecedores se vestirão de confusão, e a tenda dos ímpios não existirá mais.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.