Jó 8

La Bible de l'Épée (APEE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Alors Bildad, de Shuach, prit la parole, et dit:
1 Então Bildade, o suíta, tomou a palavra e disse:
2 Jusques à quand parleras-tu ainsi, et les paroles de ta bouche ressembleront-elles à un vent impétueux?
2 “Até quando você falará estas coisas? E até quando as palavras da sua boca serão como um vento impetuoso?
3 Dieu ferait-il fléchir le droit, le Tout-Puissant ferait-il fléchir la justice?
3 Será que Deus perverteria o direito? Será que o Todo-Poderoso perverteria a justiça?
4 Si tes fils ont péché contre lui, il les a livrés à leur crime.
4 Se os seus filhos pecaram contra ele, também ele os entregou ao poder da transgressão que cometeram.
5 Mais toi, si tu cherches Dieu, et si tu demandes grâce au Tout-Puissant,
5 Mas, se você buscar a Deus e pedir misericórdia ao Todo-Poderoso,
6 Si tu es pur et droit, il veillera certainement sur toi; il restaurera la demeure de ta justice;
6 se você for puro e reto, ele, sem demora, despertará para ajudá-lo e restaurará a justiça da sua morada.
7 Tes commencements auront été peu de chose, et ta fin sera très grande.
7 O seu primeiro estado parecerá pequeno comparado com a grandeza do seu último estado.”
8 Interroge, en effet, les générations précédentes, et fais attention aux recherches de leurs pères;
8 “Por favor, pergunte agora aos que são de gerações passadas e atente para a experiência dos pais deles.
9 Car nous sommes d'hier et nous ne savons rien; car nos jours sur la terre sont comme une ombre;
9 Porque nós somos de ontem e nada sabemos; pois os nossos dias sobre a terra são como a sombra.
10 Mais eux, ne t'enseigneront-ils pas, ne te parleront-ils pas, ne tireront-ils pas de leur coeur ces discours:
10 Será que os pais não o ensinarão, falando com você? Será que do próprio entendimento não proferirão estas palavras?
11 Le roseau croît-il hors des marais, et le jonc pousse-t-il sans eau?
11 ‘Pode o papiro crescer fora do pântano? Ou cresce o junco sem água?
12 Il est encore en sa verdure, on ne le coupe pas, et avant toutes les herbes, il est desséché.
12 Quando estão verdes, e ainda não foram colhidos, secam antes de qualquer outra erva.
13 Telle est la destinée de tous ceux qui oublient Dieu: l'espérance de l'impie périra.
13 São assim as veredas de todos os que se esquecem de Deus; e a esperança dos ímpios perecerá.
14 Sa confiance sera trompée, et sa sécurité deviendra une toile d'araignée;
14 A sua firmeza será frustrada, e a sua confiança é teia de aranha.
15 Il s'appuiera sur sa maison, et elle ne tiendra pas; il s'y cramponnera, et elle ne restera pas debout.
15 Ele se encosta em sua casa, mas ela não resiste; agarra-se a ela, mas ela não fica em pé.’”
16 Il est plein de vigueur, exposé au soleil, et ses jets poussent par-dessus son jardin;
16 “Ele é viçoso diante do sol, e os seus renovos se espalham pelo jardim;
17 Mais ses racines s'entrelacent sur des monceaux de pierres, il rencontre un sol de rochers,
17 as suas raízes se entrelaçam num montão de pedras e penetram até as muralhas.
18 Et si on l'enlève de sa place, celle-ci le renie et lui dit: Je ne t'ai point connu!
18 Mas, se o arrancam do seu lugar, este o negará, dizendo: ‘Eu nunca vi você.’
19 Telle est la joie qu'il a de sa conduite, et d'autres après lui s'élèveront de la poussière.
19 Eis no que deu a sua vida! E do pó brotarão outros.”
20 C'est ainsi que Dieu ne rejette pas l'homme intègre, mais il ne donne pas la main aux méchants.
20 “Eis que Deus não rejeita o íntegro, nem toma os malfeitores pela mão.
21 Il remplira encore ta bouche de joie, et tes lèvres de chants d'allégresse.
21 Ele encherá a sua boca de riso e os seus lábios de alegria.
22 Tes ennemis seront couverts de honte, et la tente des méchants ne sera plus!
22 Os que o odeiam se cobrirão de vergonha, e a tenda dos ímpios não subsistirá.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.