Jó 41

La Bible de l'Épée (APEE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tu tireras le Léviathan (Dragon) avec un hameçon? et tu serreras sa langue avec une corde?
1 Poderás tu fisgar Leviatã com um anzol, e amarrar-lhe a língua com uma corda?
2 Mettras-tu un jonc dans ses narines, perceras-tu sa joue avec un crochet?
2 Serás capaz de passar um junco em suas ventas, ou de furar-lhe a mandíbula com um gancho?
3 T'adressera-t-il beaucoup de prières, et te dira-t-il de douces paroles?
3 Ele te fará muitos rogos, e te dirigirá palavras ternas?
4 Fera-t-il un accord avec toi, et le prendras-tu pour esclave à toujours?
4 Concluirá ele um pacto contigo, a fim de que faças dele sempre teu escravo?
5 En joueras-tu comme d'un oiseau, et l'attacheras-tu pour amuser tes filles?
5 Brincarás com ele como com um pássaro, ou atá-lo-ás para divertir teus filhos?
6 Les associés en feront-ils commerce, le partageront-ils entre des marchands?
6 Será ele vendido por uma sociedade de pescadores, e dividido entre os negociantes?
7 Perceras-tu sa peau d'un dard, et sa tête d'un harpon?
7 Crivar-lhe-ás a pele de dardos, fincar-lhe-ás um arpão na cabeça?
8 Mets ta main sur lui: tu te souviendras de la bataille, et tu n'y reviendras pas.
8 Tenta pôr a mão nele, sempre te lembrarás disso, e não recomeçarás.
9 Voici, tout espoir de le prendre est trompé; à son seul aspect on est jeté à terre!
9 Tua esperança será lograda, bastaria seu aspecto para te arrasar.
10 Il n'y a point d'homme si hardi qui l'ose réveiller; et qui se tiendra debout devant moi?
10 Ninguém é bastante ousado para provocá-lo; quem lhe resistiria face a face?
11 Qui m'a fait des avances, et je lui rendrai? Tout ce qui est sous les cieux est à moi.
11 Quem pôde afrontá-lo e sair com vida, debaixo de toda a extensão do céu?
12 Je ne me tairai pas sur ses membres, sur ses forces, et sur la beauté de sa stature.
12 Não quero calar {a glória} de seus membros, direi seu vigor incomparável.
13 Qui a soulevé le dessus de son vêtement? Qui est entré dans sa double mâchoire?
13 Quem levantou a dianteira de sua couraça? Quem penetrou na dupla linha de sua dentadura?
14 Qui a ouvert les portes de sa gueule? La terreur est autour de ses dents.
14 Quem lhe abriu os dois batentes da goela, em que seus dentes fazem reinar o terror?
15 Ses puissants boucliers sont superbes; ils sont fermés, étroitement scellés.
15 Sua costa é um aglomerado de escudos, cujas juntas são estreitamente ligadas;
16 Ils se touchent l'un l'autre, le vent ne passe point entre eux.
16 uma toca a outra, o ar não passa por entre elas;
17 Ils sont adhérents l'un à l'autre; ils se tiennent, ils ne se séparent point.
17 uma adere tão bem à outra, que são encaixadas sem se poderem desunir.
18 Ses éternuements jettent un éclat de lumière, et ses yeux sont comme les paupières de l'aurore.
18 Seu espirro faz jorrar a luz, seus olhos são como as pálpebras da aurora.
19 De sa bouche sortent des lueurs, et s'échappent des étincelles de feu.
19 De sua goela saem chamas, escapam centelhas ardentes.
20 De ses narines sort une fumée, comme d'un vase qui bout ou d'une chaudière.
20 De suas ventas sai uma fumaça, como de uma marmita que ferve entre chamas.
21 Son souffle enflammerait des charbons, et une flamme sort de sa gueule.
21 Seu hálito queima como brasa, a chama jorra de sua goela.
22 Dans son cou réside la force, et la terreur marche devant lui.
22 Em seu pescoço reside a força, diante dele salta o espanto.
23 Les fanons de sa chair sont adhérents; ils sont massifs, inébranlables.
23 As barbelas de sua carne são aderentes, esticadas sobre ele, inabaláveis.
24 Son cœur est massif comme une pierre, massif comme la meule de dessous.
24 Duro como a pedra é seu coração, sólido como a mó fixa de um moinho.
25 Quand il se lève, les plus forts tremblent, ils défaillent d'effroi.
25 Quando se levanta, tremem as ondas, as vagas do mar se afastam.
26 Quand on l'approche, l'épée ne sert à rien, ni la lance, ni le dard, ni la cuirasse.
26 Se uma espada o toca, ela não resiste, nem a lança, nem a azagaia, nem o dardo.
27 Il regarde le fer comme de la paille, et l'airain comme du bois pourri.
27 O ferro para ele é palha; o bronze, pau podre.
28 La flèche ne le fait pas fuir, les pierres de la fronde sont pour lui comme du chaume;
28 A flecha não o faz fugir, as pedras da funda são palhinhas para ele.
29 Comme du chaume, la massue; il se rit du frémissement des javelots.
29 O martelo lhe parece um fiapo de palha; ri-se do assobio da azagaia.
30 Son ventre a des tessons pointus: il étend une herse sur le limon.
30 Seu ventre é coberto de cacos de vidro pontudos, é uma grade de ferro que se estende sobre a lama.
31 Il fait bouillonner le gouffre comme une chaudière, il rend la mer semblable à un vase de parfumeur.
31 Faz ferver o abismo como uma panela, faz do mar um queimador de perfumes.
32 Il laisse après lui une trace brillante, on dirait sur l'abîme une blanche chevelure.
32 Deixa atrás de si um sulco brilhante, como se o abismo tivesse cabelos brancos.
33 Il n'a pas son pareil sur la terre; il a été fait pour ne rien craindre.
33 Não há nada igual a ele na terra, pois foi feito para não ter medo de nada;
34 Il admire tout ce qui est hautain; il est le roi de tous les hommes orgueilleux.
34 afronta tudo o que é elevado, é o rei dos mais orgulhosos animais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.