Jó 41
La Bible de l'Épée (APEE) vs NVT
1 Tu tireras le Léviathan (Dragon) avec un hameçon? et tu serreras sa langue avec une corde?
1 “Você é capaz de pegar o Leviatã com um anzol ou prender sua língua com um laço?
2 Mettras-tu un jonc dans ses narines, perceras-tu sa joue avec un crochet?
2 É capaz de amarrá-lo, passando uma corda por seu nariz, ou atravessar seu queixo com um gancho?
3 T'adressera-t-il beaucoup de prières, et te dira-t-il de douces paroles?
3 Acaso ele implorará por misericórdia ou suplicará por piedade?
4 Fera-t-il un accord avec toi, et le prendras-tu pour esclave à toujours?
4 Aceitará trabalhar para você e ser seu escravo para o resto da vida?
5 En joueras-tu comme d'un oiseau, et l'attacheras-tu pour amuser tes filles?
5 Fará dele um animal de estimação, como um pássaro, ou deixará que suas meninas brinquem com ele?
6 Les associés en feront-ils commerce, le partageront-ils entre des marchands?
6 Comerciantes o comprarão para vendê-lo no mercado?
7 Perceras-tu sa peau d'un dard, et sa tête d'un harpon?
7 É possível furar sua pele com lanças ou ferir sua cabeça com arpões?
8 Mets ta main sur lui: tu te souviendras de la bataille, et tu n'y reviendras pas.
8 Se você encostar a mão nele, o resultado será uma batalha que você não esquecerá, e nunca mais tentará fazê-lo!
9 Voici, tout espoir de le prendre est trompé; à son seul aspect on est jeté à terre!
9 Não! É inútil procurar capturá-lo; o caçador que tentar será derrubado.
10 Il n'y a point d'homme si hardi qui l'ose réveiller; et qui se tiendra debout devant moi?
10 E, visto que ninguém ousa perturbá-lo, quem será capaz de me enfrentar?
11 Qui m'a fait des avances, et je lui rendrai? Tout ce qui est sous les cieux est à moi.
11 Quem me deu alguma coisa, para que eu precise retribuir depois? Tudo debaixo do céu me pertence.
12 Je ne me tairai pas sur ses membres, sur ses forces, et sur la beauté de sa stature.
12 “Quero destacar as pernas do Leviatã, sua enorme força e sua forma perfeita.
13 Qui a soulevé le dessus de son vêtement? Qui est entré dans sa double mâchoire?
13 Quem é capaz de arrancar seu couro? Quem pode atravessar sua couraça dupla?
14 Qui a ouvert les portes de sa gueule? La terreur est autour de ses dents.
14 Quem é capaz de fazê-lo abrir a boca? Seus dentes são aterrorizantes!
15 Ses puissants boucliers sont superbes; ils sont fermés, étroitement scellés.
15 As escamas de suas costas são como fileiras de escudos firmemente unidos uns aos outros.
16 Ils se touchent l'un l'autre, le vent ne passe point entre eux.
16 São tão próximas umas às outras que nem mesmo ar passa entre elas.
17 Ils sont adhérents l'un à l'autre; ils se tiennent, ils ne se séparent point.
17 Cada escama é presa à vizinha; são entrelaçadas e nada pode atravessá-las.
18 Ses éternuements jettent un éclat de lumière, et ses yeux sont comme les paupières de l'aurore.
18 “Seu forte sopro atira lampejos de luz, seus olhos são como o sol do amanhecer.
19 De sa bouche sortent des lueurs, et s'échappent des étincelles de feu.
19 De sua boca saltam relâmpagos; saem chamas de fogo.
20 De ses narines sort une fumée, comme d'un vase qui bout ou d'une chaudière.
20 Suas narinas soltam fumaça, como vapor de uma panela aquecida numa fogueira de juncos.
21 Son souffle enflammerait des charbons, et une flamme sort de sa gueule.
21 Seu hálito faria acender carvão, pois chamas saltam de sua boca.
22 Dans son cou réside la force, et la terreur marche devant lui.
22 “A força tremenda do pescoço do Leviatã espalha terror por onde ele passa.
23 Les fanons de sa chair sont adhérents; ils sont massifs, inébranlables.
23 Sua carne é dura e firme e não se pode atravessá-la.
24 Son cœur est massif comme une pierre, massif comme la meule de dessous.
24 Seu coração é duro como rocha, como pedra de moinho.
25 Quand il se lève, les plus forts tremblent, ils défaillent d'effroi.
25 Quando ele se levanta, os valentes se enchem de medo e são tomados de pavor.
26 Quand on l'approche, l'épée ne sert à rien, ni la lance, ni le dard, ni la cuirasse.
26 Nenhuma espada pode detê-lo, nem lança, nem dardo, nem arpão.
27 Il regarde le fer comme de la paille, et l'airain comme du bois pourri.
27 Para essa criatura, ferro é como palha, e bronze, como madeira podre.
28 La flèche ne le fait pas fuir, les pierres de la fronde sont pour lui comme du chaume;
28 Flechas não o levam a fugir, pedras lançadas de uma funda são como ciscos.
29 Comme du chaume, la massue; il se rit du frémissement des javelots.
29 Bastões são como folhas de capim, e ele ri do zunido das lanças.
30 Son ventre a des tessons pointus: il étend une herse sur le limon.
30 Sua barriga é coberta de escamas afiadas como vidro; quando ela se arrasta na lama, escava como um arado.
31 Il fait bouillonner le gouffre comme une chaudière, il rend la mer semblable à un vase de parfumeur.
31 “O Leviatã faz as profundezas se agitarem como uma panela e o mar se revolver como um pote de óleo.
32 Il laisse après lui une trace brillante, on dirait sur l'abîme une blanche chevelure.
32 Deixa na água um rastro luminoso, que faz o mar parecer branco.
33 Il n'a pas son pareil sur la terre; il a été fait pour ne rien craindre.
33 Não há nada na terra semelhante a ele, nenhuma criatura tão destemida.
34 Il admire tout ce qui est hautain; il est le roi de tous les hommes orgueilleux.
34 De todas as criaturas, ele é a mais imponente; é o rei de todos os animais selvagens”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.