Jó 41

La Bible de l'Épée (APEE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tu tireras le Léviathan (Dragon) avec un hameçon? et tu serreras sa langue avec une corde?
1 Podes tu, com anzol, apanhar o crocodilo ou lhe travar a língua com uma corda?
2 Mettras-tu un jonc dans ses narines, perceras-tu sa joue avec un crochet?
2 Podes meter-lhe no nariz uma vara de junco? Ou furar-lhe as bochechas com um gancho?
3 T'adressera-t-il beaucoup de prières, et te dira-t-il de douces paroles?
3 Acaso, te fará muitas súplicas? Ou te falará palavras brandas?
4 Fera-t-il un accord avec toi, et le prendras-tu pour esclave à toujours?
4 Fará ele acordo contigo? Ou tomá-lo-ás por servo para sempre?
5 En joueras-tu comme d'un oiseau, et l'attacheras-tu pour amuser tes filles?
5 Brincarás com ele, como se fora um passarinho? Ou tê-lo-ás preso à correia para as tuas meninas?
6 Les associés en feront-ils commerce, le partageront-ils entre des marchands?
6 Acaso, os teus sócios negociam com ele? Ou o repartirão entre os mercadores?
7 Perceras-tu sa peau d'un dard, et sa tête d'un harpon?
7 Encher-lhe-ás a pele de arpões? Ou a cabeça, de farpas?
8 Mets ta main sur lui: tu te souviendras de la bataille, et tu n'y reviendras pas.
8 Põe a mão sobre ele, lembra-te da peleja e nunca mais o intentarás.
9 Voici, tout espoir de le prendre est trompé; à son seul aspect on est jeté à terre!
9 Eis que a gente se engana em sua esperança; acaso, não será o homem derribado só em vê-lo?
10 Il n'y a point d'homme si hardi qui l'ose réveiller; et qui se tiendra debout devant moi?
10 Ninguém há tão ousado, que se atreva a despertá-lo. Quem é, pois, aquele que pode erguer-se diante de mim?
11 Qui m'a fait des avances, et je lui rendrai? Tout ce qui est sous les cieux est à moi.
11 Quem primeiro me deu a mim, para que eu haja de retribuir-lhe? Pois o que está debaixo de todos os céus é meu.
12 Je ne me tairai pas sur ses membres, sur ses forces, et sur la beauté de sa stature.
12 Não me calarei a respeito dos seus membros, nem da sua grande força, nem da graça da sua compostura.
13 Qui a soulevé le dessus de son vêtement? Qui est entré dans sa double mâchoire?
13 Quem lhe abrirá as vestes do seu dorso? Ou lhe penetrará a couraça dobrada?
14 Qui a ouvert les portes de sa gueule? La terreur est autour de ses dents.
14 Quem abriria as portas do seu rosto? Pois em roda dos seus dentes está o terror.
15 Ses puissants boucliers sont superbes; ils sont fermés, étroitement scellés.
15 As fileiras de suas escamas são o seu orgulho, cada uma bem-encostada como por um selo que as ajusta.
16 Ils se touchent l'un l'autre, le vent ne passe point entre eux.
16 A tal ponto uma se chega à outra, que entre elas não entra nem o ar.
17 Ils sont adhérents l'un à l'autre; ils se tiennent, ils ne se séparent point.
17 Umas às outras se ligam, aderem entre si e não se podem separar.
18 Ses éternuements jettent un éclat de lumière, et ses yeux sont comme les paupières de l'aurore.
18 Cada um dos seus espirros faz resplandecer luz, e os seus olhos são como as pestanas da alva.
19 De sa bouche sortent des lueurs, et s'échappent des étincelles de feu.
19 Da sua boca saem tochas; faíscas de fogo saltam dela.
20 De ses narines sort une fumée, comme d'un vase qui bout ou d'une chaudière.
20 Das suas narinas procede fumaça, como de uma panela fervente ou de juncos que ardem.
21 Son souffle enflammerait des charbons, et une flamme sort de sa gueule.
21 O seu hálito faz incender os carvões; e da sua boca sai chama.
22 Dans son cou réside la force, et la terreur marche devant lui.
22 No seu pescoço reside a força; e diante dele salta o desespero.
23 Les fanons de sa chair sont adhérents; ils sont massifs, inébranlables.
23 Suas partes carnudas são bem-pegadas entre si; todas fundidas nele e imóveis.
24 Son cœur est massif comme une pierre, massif comme la meule de dessous.
24 O seu coração é firme como uma pedra, firme como a mó de baixo.
25 Quand il se lève, les plus forts tremblent, ils défaillent d'effroi.
25 Levantando-se ele, tremem os valentes; quando irrompe, ficam como que fora de si.
26 Quand on l'approche, l'épée ne sert à rien, ni la lance, ni le dard, ni la cuirasse.
26 Se o golpe de espada o alcança, de nada vale, nem de lança, de dardo ou de flecha.
27 Il regarde le fer comme de la paille, et l'airain comme du bois pourri.
27 Para ele, o ferro é palha, e o cobre, pau podre.
28 La flèche ne le fait pas fuir, les pierres de la fronde sont pour lui comme du chaume;
28 A seta o não faz fugir; as pedras das fundas se lhe tornam em restolho.
29 Comme du chaume, la massue; il se rit du frémissement des javelots.
29 Os porretes atirados são para ele como palha, e ri-se do brandir da lança.
30 Son ventre a des tessons pointus: il étend une herse sur le limon.
30 Debaixo do ventre, há escamas pontiagudas; arrasta-se sobre a lama, como um instrumento de debulhar.
31 Il fait bouillonner le gouffre comme une chaudière, il rend la mer semblable à un vase de parfumeur.
31 As profundezas faz ferver, como uma panela; torna o mar como caldeira de unguento.
32 Il laisse après lui une trace brillante, on dirait sur l'abîme une blanche chevelure.
32 Após si, deixa um sulco luminoso; o abismo parece ter-se encanecido.
33 Il n'a pas son pareil sur la terre; il a été fait pour ne rien craindre.
33 Na terra, não tem ele igual, pois foi feito para nunca ter medo.
34 Il admire tout ce qui est hautain; il est le roi de tous les hommes orgueilleux.
34 Ele olha com desprezo tudo o que é alto; é rei sobre todos os animais orgulhosos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.