Jó 41

La Bible de l'Épée (APEE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tu tireras le Léviathan (Dragon) avec un hameçon? et tu serreras sa langue avec une corde?
1 “E, quanto ao monstro Leviatã , será que você pode pescá-lo com um anzol ou amarrar a sua língua com uma corda?
2 Mettras-tu un jonc dans ses narines, perceras-tu sa joue avec un crochet?
2 Você é capaz de passar uma corda pelo nariz dele ou furar o seu queixo com um gancho?
3 T'adressera-t-il beaucoup de prières, et te dira-t-il de douces paroles?
3 Será que ele vai pedir que você o solte ou implorar que tenha dó dele?
4 Fera-t-il un accord avec toi, et le prendras-tu pour esclave à toujours?
4 Será que ele vai fazer um trato com você, prometendo trabalhar para você o resto da vida?
5 En joueras-tu comme d'un oiseau, et l'attacheras-tu pour amuser tes filles?
5 Será que você vai brincar com ele, como se fosse um passarinho? Você vai amarrá-lo, a fim de servir como um brinquedo para as suas empregadas?
6 Les associés en feront-ils commerce, le partageront-ils entre des marchands?
6 Será ele vendido por um grupo de pescadores? Será que para isso o cortarão em pedaços?
7 Perceras-tu sa peau d'un dard, et sa tête d'un harpon?
7 Será que você pode enterrar lanças no seu couro ou fincar arpões de pesca na sua cabeça?
8 Mets ta main sur lui: tu te souviendras de la bataille, et tu n'y reviendras pas.
8 Tente encostar a mão nele, e será uma vez só, pois você nunca mais esquecerá a luta.
9 Voici, tout espoir de le prendre est trompé; à son seul aspect on est jeté à terre!
9 Só de olhar para o monstro Leviatã as pessoas perdem toda a coragem e desmaiam de medo.
10 Il n'y a point d'homme si hardi qui l'ose réveiller; et qui se tiendra debout devant moi?
10 Se alguém o provoca, ele fica furioso. Quem se arriscaria a desafiá-lo?
11 Qui m'a fait des avances, et je lui rendrai? Tout ce qui est sous les cieux est à moi.
11 Quem pode enfrentá-lo sem sair ferido? Ninguém, no mundo inteiro.
12 Je ne me tairai pas sur ses membres, sur ses forces, et sur la beauté de sa stature.
12 “Agora vou falar das pernas do Leviatã, do seu tamanho e da sua força sem igual.
13 Qui a soulevé le dessus de son vêtement? Qui est entré dans sa double mâchoire?
13 Quem pode arrancar o couro que o cobre ou furar a sua dupla
14 Qui a ouvert les portes de sa gueule? La terreur est autour de ses dents.
14 Quem é capaz de fazê-lo abrir a sua queixada rodeada de dentes terríveis?
15 Ses puissants boucliers sont superbes; ils sont fermés, étroitement scellés.
15 As suas costas são cobertas de fileiras de escamas ligadas umas com as outras e duras como pedras.
16 Ils se touchent l'un l'autre, le vent ne passe point entre eux.
16 Estão coladas tão bem umas nas outras, que nem o ar passa entre elas.
17 Ils sont adhérents l'un à l'autre; ils se tiennent, ils ne se séparent point.
17 Estão ligadas entre si e bem-coladas, de modo que ninguém pode separá-las.
18 Ses éternuements jettent un éclat de lumière, et ses yeux sont comme les paupières de l'aurore.
18 Quando o Leviatã espirra, saem faíscas; os seus olhos brilham como o sol ao amanhecer.
19 De sa bouche sortent des lueurs, et s'échappent des étincelles de feu.
19 A sua boca lança chamas, e dela saltam faíscas de fogo.
20 De ses narines sort une fumée, comme d'un vase qui bout ou d'une chaudière.
20 O seu nariz solta fumaça, como a de galhos que queimam debaixo de uma panela.
21 Son souffle enflammerait des charbons, et une flamme sort de sa gueule.
21 O seu sopro acende o fogo, e da sua boca saem chamas.
22 Dans son cou réside la force, et la terreur marche devant lui.
22 A sua força está no pescoço, e a cara dele mete medo em todo mundo.
23 Les fanons de sa chair sont adhérents; ils sont massifs, inébranlables.
23 No seu couro não existe ponto fraco; ele é firme e duro como ferro.
24 Son cœur est massif comme une pierre, massif comme la meule de dessous.
24 O seu coração cruel não tem medo; é duro como uma pedra de moinho.
25 Quand il se lève, les plus forts tremblent, ils défaillent d'effroi.
25 Quando ele se levanta, até os mais fortes ficam apavorados; o medo os impede de agir.
26 Quand on l'approche, l'épée ne sert à rien, ni la lance, ni le dard, ni la cuirasse.
26 Não há espada que consiga feri-lo, nem lança, nem flecha, nem arpão.
27 Il regarde le fer comme de la paille, et l'airain comme du bois pourri.
27 Para ele, o ferro é como palha, e o bronze, como pau podre.
28 La flèche ne le fait pas fuir, les pierres de la fronde sont pour lui comme du chaume;
28 As flechas não o fazem fugir. Jogar pedras nele é como jogar capim.
29 Comme du chaume, la massue; il se rit du frémissement des javelots.
29 Bater nele com um porrete é o mesmo que bater com uma torcida de palha; ele zomba dos homens que lhe atiram lanças.
30 Son ventre a des tessons pointus: il étend une herse sur le limon.
30 A sua barriga é coberta de cacos pontudos, que reviram a lama como se fossem uma grade de ferro.
31 Il fait bouillonner le gouffre comme une chaudière, il rend la mer semblable à un vase de parfumeur.
31 Ele agita o mar e o faz ficar como água que ferve na panela, como o óleo fervendo no caldeirão.
32 Il laisse après lui une trace brillante, on dirait sur l'abîme une blanche chevelure.
32 Ele vai deixando na água um rastro luminoso, como se o mar tivesse uma cabeleira branca.
33 Il n'a pas son pareil sur la terre; il a été fait pour ne rien craindre.
33 Não há nada neste mundo que se compare com ele, pois foi feito para não ter medo.
34 Il admire tout ce qui est hautain; il est le roi de tous les hommes orgueilleux.
34 O Leviatã olha para tudo com desprezo e entre todas as feras orgulhosas ele é rei.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.