Jó 41

La Bible de l'Épée (APEE) vs BKJ

Sair da comparação
1 Tu tireras le Léviathan (Dragon) avec un hameçon? et tu serreras sa langue avec une corde?
1 Podes tu fisgar o leviatã com um anzol? Ou sua língua com um cordão que tu deixas cair?
2 Mettras-tu un jonc dans ses narines, perceras-tu sa joue avec un crochet?
2 Podes pôr um anzol no seu nariz, ou furar sua mandíbula com um espinho?
3 T'adressera-t-il beaucoup de prières, et te dira-t-il de douces paroles?
3 Fará ele muitas súplicas a ti? Falará ele palavras suaves a ti?
4 Fera-t-il un accord avec toi, et le prendras-tu pour esclave à toujours?
4 Fará ele um pacto contigo, ou o tomarás tu por servo para sempre?
5 En joueras-tu comme d'un oiseau, et l'attacheras-tu pour amuser tes filles?
5 Brincarás com ele como com um pássaro, ou o prenderás por causa de tuas donzelas?
6 Les associés en feront-ils commerce, le partageront-ils entre des marchands?
6 Farão teus companheiros um banquete com ele, ou o repartirão entre os mercadores?
7 Perceras-tu sa peau d'un dard, et sa tête d'un harpon?
7 Podes tu encher sua pele com ganchos, ou a sua cabeça com arpões de pescadores?
8 Mets ta main sur lui: tu te souviendras de la bataille, et tu n'y reviendras pas.
8 Põe a tua mão sobre ele, lembra-te da batalha, e não o faças mais.
9 Voici, tout espoir de le prendre est trompé; à son seul aspect on est jeté à terre!
9 Eis que a esperança dele é vã, não será alguém humilhado só de vê-lo?
10 Il n'y a point d'homme si hardi qui l'ose réveiller; et qui se tiendra debout devant moi?
10 Ninguém é tão feroz que ouse atiçá-lo; quem, então, é capaz de ficar de pé diante de mim?
11 Qui m'a fait des avances, et je lui rendrai? Tout ce qui est sous les cieux est à moi.
11 Quem me precedeu para que eu devesse retribuí-lo? O que quer que esteja debaixo de todo o céu é meu.
12 Je ne me tairai pas sur ses membres, sur ses forces, et sur la beauté de sa stature.
12 Eu não esconderei suas partes, nem seu poder, nem sua graciosa proporção.
13 Qui a soulevé le dessus de son vêtement? Qui est entré dans sa double mâchoire?
13 Quem pode descobrir a face de sua vestimenta? Ou quem pode ir a ele com sua rédea dobrada?
14 Qui a ouvert les portes de sa gueule? La terreur est autour de ses dents.
14 Quem pode abrir as portas da sua face? Seus dentes são terríveis ao redor.
15 Ses puissants boucliers sont superbes; ils sont fermés, étroitement scellés.
15 Suas escamas são seu orgulho, fechadas juntamente como por um selo apertado.
16 Ils se touchent l'un l'autre, le vent ne passe point entre eux.
16 Uma é tão próxima à outra, que nem o ar consegue passar entre elas.
17 Ils sont adhérents l'un à l'autre; ils se tiennent, ils ne se séparent point.
17 Elas se ligam umas às outras, ficam juntas, de maneira que não podem ser separadas.
18 Ses éternuements jettent un éclat de lumière, et ses yeux sont comme les paupières de l'aurore.
18 Através de suas necessidades uma luz brilha, e seus olhos são como as pálpebras da manhã.
19 De sa bouche sortent des lueurs, et s'échappent des étincelles de feu.
19 Da sua boca saem tochas, e centelhas de fogo escapam.
20 De ses narines sort une fumée, comme d'un vase qui bout ou d'une chaudière.
20 Das suas narinas sai fumaça, como saem de uma panela fervente, ou de um caldeirão.
21 Son souffle enflammerait des charbons, et une flamme sort de sa gueule.
21 O seu fôlego acende os carvões; e uma chama sai de sua boca.
22 Dans son cou réside la force, et la terreur marche devant lui.
22 No seu pescoço permanece a força; e a tristeza se transforma em alegria diante dele.
23 Les fanons de sa chair sont adhérents; ils sont massifs, inébranlables.
23 Os flocos de sua carne estão juntos; são firmes neles mesmos; eles não podem ser movidos.
24 Son cœur est massif comme une pierre, massif comme la meule de dessous.
24 O seu coração é firme como uma pedra; sim, duro como um pedaço da mó inferior.
25 Quand il se lève, les plus forts tremblent, ils défaillent d'effroi.
25 Quando ele se levanta, os poderosos temem; por causa de rupturas eles se purificam.
26 Quand on l'approche, l'épée ne sert à rien, ni la lance, ni le dard, ni la cuirasse.
26 A espada daquele que lhe tocar não consegue impedi-lo; nem a lança, nem o dardo, nem a malha de ferro.
27 Il regarde le fer comme de la paille, et l'airain comme du bois pourri.
27 Ele considera o ferro como palha, e o bronze como pau podre.
28 La flèche ne le fait pas fuir, les pierres de la fronde sont pour lui comme du chaume;
28 A flecha não pode fazê-lo fugir; as pedras das fundas se lhe tornam em restolho.
29 Comme du chaume, la massue; il se rit du frémissement des javelots.
29 Os bengalões são contados como restolho; ele ri do brandir da lança.
30 Son ventre a des tessons pointus: il étend une herse sur le limon.
30 Pedras afiadas estão debaixo dele; ele espalha coisas pontudas e afiadas sobre a lama.
31 Il fait bouillonner le gouffre comme une chaudière, il rend la mer semblable à un vase de parfumeur.
31 Ele faz o abismo ferver como uma panela; ele faz o mar como uma panela de unguento.
32 Il laisse après lui une trace brillante, on dirait sur l'abîme une blanche chevelure.
32 Ele faz brilhar um caminho após si; alguém até pensaria que o abismo ficou grisalho.
33 Il n'a pas son pareil sur la terre; il a été fait pour ne rien craindre.
33 Sobre a terra não há o que se lhe compare, que tenha sido criado sem medo.
34 Il admire tout ce qui est hautain; il est le roi de tous les hommes orgueilleux.
34 Ele contempla todas as coisas altivas; ele é um rei sobre todos os filhos do orgulho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.