Jó 41
La Bible de l'Épée (APEE) vs NVI
1 Tu tireras le Léviathan (Dragon) avec un hameçon? et tu serreras sa langue avec une corde?
1 "Você consegue pescar com anzol o leviatã ou prender sua língua com uma corda?
2 Mettras-tu un jonc dans ses narines, perceras-tu sa joue avec un crochet?
2 Consegue fazer passar um cordão pelo seu nariz ou atravessar seu queixo com um gancho?
3 T'adressera-t-il beaucoup de prières, et te dira-t-il de douces paroles?
3 Pensa que ele vai lhe implorar misericórdia e lhe vai falar palavras amáveis?
4 Fera-t-il un accord avec toi, et le prendras-tu pour esclave à toujours?
4 Acha que ele vai fazer acordo com você, para que você o tenha como escravo pelo resto da vida?
5 En joueras-tu comme d'un oiseau, et l'attacheras-tu pour amuser tes filles?
5 Acaso você consegue fazer dele um bichinho de estimação, como se ele fosse um passarinho, ou pôr-lhe uma coleira para as suas filhas?
6 Les associés en feront-ils commerce, le partageront-ils entre des marchands?
6 Poderão os negociantes vendê-lo? Ou reparti-lo entre os comerciantes?
7 Perceras-tu sa peau d'un dard, et sa tête d'un harpon?
7 Você consegue encher de arpões o seu couro, e de lanças de pesca a sua cabeça?
8 Mets ta main sur lui: tu te souviendras de la bataille, et tu n'y reviendras pas.
8 Se puser a mão nele, a luta ficará em sua memória, e nunca mais você tornará a fazê-lo.
9 Voici, tout espoir de le prendre est trompé; à son seul aspect on est jeté à terre!
9 Esperar vencê-lo é ilusão; só vê-lo já é assustador.
10 Il n'y a point d'homme si hardi qui l'ose réveiller; et qui se tiendra debout devant moi?
10 Ninguém é suficientemente corajoso para despertá-lo. Quem então será capaz de resistir a mim?
11 Qui m'a fait des avances, et je lui rendrai? Tout ce qui est sous les cieux est à moi.
11 Quem primeiro me deu alguma coisa, que eu lhe deva pagar? Tudo o que há debaixo dos céus me pertence.
12 Je ne me tairai pas sur ses membres, sur ses forces, et sur la beauté de sa stature.
12 "Não deixarei de falar de seus membros, de sua força e de seu porte gracioso.
13 Qui a soulevé le dessus de son vêtement? Qui est entré dans sa double mâchoire?
13 Quem consegue arrancar sua capa externa? Quem se aproximaria dele com uma rédea?
14 Qui a ouvert les portes de sa gueule? La terreur est autour de ses dents.
14 Quem ousa abrir as portas de sua boca, cercada com seus dentes temíveis?
15 Ses puissants boucliers sont superbes; ils sont fermés, étroitement scellés.
15 Suas costas possuem fileiras de escudos firmemente unidos;
16 Ils se touchent l'un l'autre, le vent ne passe point entre eux.
16 cada um está tão junto do outro que nem o ar passa entre eles;
17 Ils sont adhérents l'un à l'autre; ils se tiennent, ils ne se séparent point.
17 estão tão interligados, que é impossível separá-los.
18 Ses éternuements jettent un éclat de lumière, et ses yeux sont comme les paupières de l'aurore.
18 Seu forte sopro atira lampejos de luz; seus olhos são como os raios da alvorada.
19 De sa bouche sortent des lueurs, et s'échappent des étincelles de feu.
19 Tições saem da sua boca; fagulhas de fogo estalam.
20 De ses narines sort une fumée, comme d'un vase qui bout ou d'une chaudière.
20 Das suas narinas sai fumaça como de panela fervente sobre fogueira de juncos.
21 Son souffle enflammerait des charbons, et une flamme sort de sa gueule.
21 Seu sopro faz o carvão pegar fogo, e da sua boca saltam chamas.
22 Dans son cou réside la force, et la terreur marche devant lui.
22 Tanta força reside em seu pescoço que o terror vai adiante dele.
23 Les fanons de sa chair sont adhérents; ils sont massifs, inébranlables.
23 As dobras da sua carne são fortemente unidas; são tão firmes que não se movem.
24 Son cœur est massif comme une pierre, massif comme la meule de dessous.
24 Seu peito é duro como pedra, rijo como a pedra inferior do moinho.
25 Quand il se lève, les plus forts tremblent, ils défaillent d'effroi.
25 Quando ele se ergue, os poderosos se apavoram; fogem com medo dos seus golpes.
26 Quand on l'approche, l'épée ne sert à rien, ni la lance, ni le dard, ni la cuirasse.
26 A espada que o atinge não lhe faz nada, nem a lança nem a flecha nem o dardo.
27 Il regarde le fer comme de la paille, et l'airain comme du bois pourri.
27 Ferro ele trata como palha, e bronze como madeira podre.
28 La flèche ne le fait pas fuir, les pierres de la fronde sont pour lui comme du chaume;
28 As flechas não o afugentam, as pedras das fundas são como cisco para ele.
29 Comme du chaume, la massue; il se rit du frémissement des javelots.
29 O bastão lhe parece fiapo de palha; o brandir da grande lança o faz rir.
30 Son ventre a des tessons pointus: il étend une herse sur le limon.
30 Seu ventre é como caco denteado, e deixa rastro na lama como o trilho de debulhar.
31 Il fait bouillonner le gouffre comme une chaudière, il rend la mer semblable à un vase de parfumeur.
31 Ele faz as profundezas se agitarem como caldeirão fervente, e revolve o mar como pote de ungüento.
32 Il laisse après lui une trace brillante, on dirait sur l'abîme une blanche chevelure.
32 Deixa atrás de si um rastro cintilante; como se fossem os cabelos brancos do abismo.
33 Il n'a pas son pareil sur la terre; il a été fait pour ne rien craindre.
33 Nada na terra se equipara a ele; criatura destemida!
34 Il admire tout ce qui est hautain; il est le roi de tous les hommes orgueilleux.
34 Com desdém olha todos os altivos; reina soberano sobre todos os orgulhosos".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.