Jó 41
La Bible de l'Épée (APEE) vs NAA
1 Tu tireras le Léviathan (Dragon) avec un hameçon? et tu serreras sa langue avec une corde?
1 “Você é capaz de pescar o monstro Leviatã com um anzol e prender a sua língua com uma corda?
2 Mettras-tu un jonc dans ses narines, perceras-tu sa joue avec un crochet?
2 Você consegue passar uma vara de junco pelo nariz dele? Ou furar o queixo dele com um gancho?
3 T'adressera-t-il beaucoup de prières, et te dira-t-il de douces paroles?
3 Por acaso ele lhe fará muitas súplicas? Ou lhe falará palavras brandas?
4 Fera-t-il un accord avec toi, et le prendras-tu pour esclave à toujours?
4 Será que ele fará um acordo com você, para que seja seu escravo para sempre?
5 En joueras-tu comme d'un oiseau, et l'attacheras-tu pour amuser tes filles?
5 Será que você vai brincar com ele, como se fosse um passarinho? Irá prendê-lo com uma corda, para dá-lo às suas meninas?
6 Les associés en feront-ils commerce, le partageront-ils entre des marchands?
6 Será que os seus sócios o colocarão à venda? Ou irão reparti-lo entre os negociantes?
7 Perceras-tu sa peau d'un dard, et sa tête d'un harpon?
7 Você consegue encher de arpões a pele dele? Ou cravar fisgas de pesca na sua cabeça?
8 Mets ta main sur lui: tu te souviendras de la bataille, et tu n'y reviendras pas.
8 Ponha a mão sobre ele; você se lembrará da luta e nunca mais repetirá o gesto.”
9 Voici, tout espoir de le prendre est trompé; à son seul aspect on est jeté à terre!
9 “Eis que a gente se engana na esperança que tem; não é fato que alguém cairá por terra só em vê-lo?
10 Il n'y a point d'homme si hardi qui l'ose réveiller; et qui se tiendra debout devant moi?
10 Ninguém é tão ousado, que se atreva a despertá-lo.” “Quem então será capaz de se erguer diante de mim?
11 Qui m'a fait des avances, et je lui rendrai? Tout ce qui est sous les cieux est à moi.
11 Quem primeiro deu algo a mim, para que eu tenha de retribuir-lhe? Pois o que está debaixo de todos os céus é meu.”
12 Je ne me tairai pas sur ses membres, sur ses forces, et sur la beauté de sa stature.
12 “Não me calarei a respeito das pernas do Leviatã, nem da sua grande força, nem da graça da sua compostura.
13 Qui a soulevé le dessus de son vêtement? Qui est entré dans sa double mâchoire?
13 Quem poderá tirar a capa do seu dorso? Ou lhe penetrará a dupla couraça?
14 Qui a ouvert les portes de sa gueule? La terreur est autour de ses dents.
14 Quem abriria as portas de sua boca? Pois em roda dos seus dentes está o terror.
15 Ses puissants boucliers sont superbes; ils sont fermés, étroitement scellés.
15 As fileiras de suas escamas são o seu orgulho, cada uma bem-encostada como por um selo que as ajusta.
16 Ils se touchent l'un l'autre, le vent ne passe point entre eux.
16 A tal ponto uma se junta à outra, que entre elas não passa nem o ar.
17 Ils sont adhérents l'un à l'autre; ils se tiennent, ils ne se séparent point.
17 Elas se ligam umas às outras, aderem entre si e não podem ser separadas.
18 Ses éternuements jettent un éclat de lumière, et ses yeux sont comme les paupières de l'aurore.
18 Cada um dos seus espirros faz resplandecer a luz, e os seus olhos são como os raios do amanhecer.
19 De sa bouche sortent des lueurs, et s'échappent des étincelles de feu.
19 Da sua boca saem tochas; faíscas de fogo saltam dela.
20 De ses narines sort une fumée, comme d'un vase qui bout ou d'une chaudière.
20 Das suas narinas procede fumaça, como de uma panela fervente sobre juncos em chama.
21 Son souffle enflammerait des charbons, et une flamme sort de sa gueule.
21 O sopro dele acende o carvão; da sua boca saem chamas.
22 Dans son cou réside la force, et la terreur marche devant lui.
22 No seu pescoço reside a força; e diante dele salta o desespero.
23 Les fanons de sa chair sont adhérents; ils sont massifs, inébranlables.
23 Suas partes carnudas são bem-pegadas entre si; todas fundidas nele e imóveis.
24 Son cœur est massif comme une pierre, massif comme la meule de dessous.
24 O coração dele é duro como uma pedra, firme como a pedra inferior de um moinho.
25 Quand il se lève, les plus forts tremblent, ils défaillent d'effroi.
25 Quando ele se levanta, os valentes tremem; quando ele irrompe, ficam como que fora de si.
26 Quand on l'approche, l'épée ne sert à rien, ni la lance, ni le dard, ni la cuirasse.
26 Se o golpe de espada o alcança, isso não tem efeito algum, e o mesmo vale para a lança, o dardo ou a flecha.
27 Il regarde le fer comme de la paille, et l'airain comme du bois pourri.
27 Para ele, o ferro é como palha, e o cobre, como pau podre.
28 La flèche ne le fait pas fuir, les pierres de la fronde sont pour lui comme du chaume;
28 As flechas não o fazem fugir; para ele, as pedras das fundas se transformam em palha.
29 Comme du chaume, la massue; il se rit du frémissement des javelots.
29 Os porretes são para ele como talos de capim; quando agitam a lança, ele dá risada.
30 Son ventre a des tessons pointus: il étend une herse sur le limon.
30 Debaixo do ventre ele tem escamas pontiagudas; arrasta-se sobre a lama, como um instrumento de debulhar.
31 Il fait bouillonner le gouffre comme une chaudière, il rend la mer semblable à un vase de parfumeur.
31 Leva as profundezas a ferver como panela; torna o mar como caldeira de unguento.
32 Il laisse après lui une trace brillante, on dirait sur l'abîme une blanche chevelure.
32 Deixa atrás de si um sulco luminoso, como se o abismo tivesse uma cabeleira branca.
33 Il n'a pas son pareil sur la terre; il a été fait pour ne rien craindre.
33 Na terra, não há ninguém como ele, pois foi feito para nunca ter medo.
34 Il admire tout ce qui est hautain; il est le roi de tous les hommes orgueilleux.
34 O Leviatã olha com desprezo tudo o que é alto; é rei sobre todos os orgulhosos.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.