Jó 41
La Bible de l'Épée (APEE) vs ACF
1 Tu tireras le Léviathan (Dragon) avec un hameçon? et tu serreras sa langue avec une corde?
1 Poderás tirar com anzol o leviatã, ou ligarás a sua língua com uma corda?
2 Mettras-tu un jonc dans ses narines, perceras-tu sa joue avec un crochet?
2 Podes pôr um anzol no seu nariz, ou com um gancho furar a sua queixada?
3 T'adressera-t-il beaucoup de prières, et te dira-t-il de douces paroles?
3 Porventura multiplicará as súplicas para contigo, ou brandamente falará?
4 Fera-t-il un accord avec toi, et le prendras-tu pour esclave à toujours?
4 Fará ele aliança contigo, ou o tomarás tu por servo para sempre?
5 En joueras-tu comme d'un oiseau, et l'attacheras-tu pour amuser tes filles?
5 Brincarás com ele, como se fora um passarinho, ou o prenderás para tuas meninas?
6 Les associés en feront-ils commerce, le partageront-ils entre des marchands?
6 Os teus companheiros farão dele um banquete, ou o repartirão entre os negociantes?
7 Perceras-tu sa peau d'un dard, et sa tête d'un harpon?
7 Encherás a sua pele de ganchos, ou a sua cabeça com arpões de pescadores?
8 Mets ta main sur lui: tu te souviendras de la bataille, et tu n'y reviendras pas.
8 Põe a tua mão sobre ele, lembra-te da peleja, e nunca mais tal intentarás.
9 Voici, tout espoir de le prendre est trompé; à son seul aspect on est jeté à terre!
9 Eis que é vã a esperança de apanhá-lo; pois não será o homem derrubado só ao vê-lo?
10 Il n'y a point d'homme si hardi qui l'ose réveiller; et qui se tiendra debout devant moi?
10 Ninguém há tão atrevido, que a despertá-lo se atreva; quem, pois, é aquele que ousa erguer-se diante de mim?
11 Qui m'a fait des avances, et je lui rendrai? Tout ce qui est sous les cieux est à moi.
11 Quem primeiro me deu, para que eu haja de retribuir-lhe? Pois o que está debaixo de todos os céus é meu.
12 Je ne me tairai pas sur ses membres, sur ses forces, et sur la beauté de sa stature.
12 Não me calarei a respeito dos seus membros, nem da sua grande força, nem a graça da sua compostura.
13 Qui a soulevé le dessus de son vêtement? Qui est entré dans sa double mâchoire?
13 Quem descobrirá a face da sua roupa? Quem entrará na sua couraça dobrada?
14 Qui a ouvert les portes de sa gueule? La terreur est autour de ses dents.
14 Quem abrirá as portas do seu rosto? Pois ao redor dos seus dentes está o terror.
15 Ses puissants boucliers sont superbes; ils sont fermés, étroitement scellés.
15 As suas fortes escamas são o seu orgulho, cada uma fechada como com selo apertado.
16 Ils se touchent l'un l'autre, le vent ne passe point entre eux.
16 Uma à outra se chega tão perto, que nem o ar passa por entre elas.
17 Ils sont adhérents l'un à l'autre; ils se tiennent, ils ne se séparent point.
17 Umas às outras se ligam; tanto aderem entre si, que não se podem separar.
18 Ses éternuements jettent un éclat de lumière, et ses yeux sont comme les paupières de l'aurore.
18 Cada um dos seus espirros faz resplandecer a luz, e os seus olhos são como as pálpebras da alva.
19 De sa bouche sortent des lueurs, et s'échappent des étincelles de feu.
19 Da sua boca saem tochas; faíscas de fogo saltam dela.
20 De ses narines sort une fumée, comme d'un vase qui bout ou d'une chaudière.
20 Das suas narinas procede fumaça, como de uma panela fervente, ou de uma grande caldeira.
21 Son souffle enflammerait des charbons, et une flamme sort de sa gueule.
21 O seu hálito faz incender os carvões; e da sua boca sai chama.
22 Dans son cou réside la force, et la terreur marche devant lui.
22 No seu pescoço reside a força; diante dele até a tristeza salta de prazer.
23 Les fanons de sa chair sont adhérents; ils sont massifs, inébranlables.
23 Os músculos da sua carne estão pegados entre si; cada um está firme nele, e nenhum se move.
24 Son cœur est massif comme une pierre, massif comme la meule de dessous.
24 O seu coração é firme como uma pedra e firme como a mó de baixo.
25 Quand il se lève, les plus forts tremblent, ils défaillent d'effroi.
25 Levantando-se ele, tremem os valentes; em razão dos seus abalos se purificam.
26 Quand on l'approche, l'épée ne sert à rien, ni la lance, ni le dard, ni la cuirasse.
26 Se alguém lhe tocar com a espada, essa não poderá penetrar, nem lança, dardo ou flecha.
27 Il regarde le fer comme de la paille, et l'airain comme du bois pourri.
27 Ele considera o ferro como palha, e o cobre como pau podre.
28 La flèche ne le fait pas fuir, les pierres de la fronde sont pour lui comme du chaume;
28 A seta o não fará fugir; as pedras das fundas se lhe tornam em restolho.
29 Comme du chaume, la massue; il se rit du frémissement des javelots.
29 As pedras atiradas são para ele como arestas, e ri-se do brandir da lança;
30 Son ventre a des tessons pointus: il étend une herse sur le limon.
30 Debaixo de si tem conchas pontiagudas; estende-se sobre coisas pontiagudas como na lama.
31 Il fait bouillonner le gouffre comme une chaudière, il rend la mer semblable à un vase de parfumeur.
31 As profundezas faz ferver, como uma panela; torna o mar como uma vasilha de ungüento.
32 Il laisse après lui une trace brillante, on dirait sur l'abîme une blanche chevelure.
32 Após si deixa uma vereda luminosa; parece o abismo tornado em brancura de cãs.
33 Il n'a pas son pareil sur la terre; il a été fait pour ne rien craindre.
33 Na terra não há coisa que se lhe possa comparar, pois foi feito para estar sem pavor.
34 Il admire tout ce qui est hautain; il est le roi de tous les hommes orgueilleux.
34 Ele vê tudo que é alto; é rei sobre todos os filhos da soberba.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.