Jó 38

La Bible de l'Épée (APEE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Alors l'Éternel répondit à Job du sein de la tempête, et dit:
1 Então, do seio da tempestade, o Senhor deu a Jó esta resposta:
2 Qui est celui-ci qui obscurcit mes plans par des discours sans science?
2 Quem é aquele que obscurece assim a Providência com discursos sem inteligência?
3 Ceins donc tes reins comme un vaillant homme, je t'interrogerai, et tu m'instruiras.
3 Cinge os teus rins como um homem; vou interrogar-te e tu me responderás.
4 Où étais-tu quand je jetais les fondations de la terre? Dis-le, si tu as de l'intelligence.
4 Onde estavas quando lancei os fundamentos da terra? Fala, se estiveres informado disso.
5 Qui en a réglé les mesures, si tu le sais, ou qui a étendu le niveau sur elle?
5 Quem lhe tomou as medidas, já que o sabes? Quem sobre ela estendeu o cordel?
6 Sur quoi en a-t-on planté les fondations, ou qui a posé la Pierre Angulaire,
6 Sobre que repousam suas bases? Quem colocou nela a pedra de ângulo,
7 Quand les étoiles du matin résonnaient ensemble, et que les fils de Dieu en proclamaient la joie
7 sob os alegres concertos dos astros da manhã, sob as aclamações de todos os filhos de Deus?
8 Et qui renferma la mer dans des portes, quand elle sortit en s'élançant du sein de la terre;
8 Quem fechou com portas o mar, quando brotou do seio maternal,
9 Quand je lui donnai la nuée pour vêtement, et l'obscurité pour langes;
9 quando lhe dei as nuvens por vestimenta, e o enfaixava com névoas tenebrosas;
10 Quand j'établis ma loi sur elle, quand je lui mis des verrous et des portes,
10 quando lhe tracei limites, e lhe pus portas e ferrolhos,
11 Et que je lui dis: Tu viendras jusqu'ici, et tu n'iras pas plus loin; ici s'arrêtera l'orgueil de tes flots?
11 dizendo: Chegarás até aqui, não irás mais longe; aqui se deterá o orgulho de tuas ondas?
12 Depuis que tu es au monde, as-tu commandé au matin, as-tu marqué à l'aurore sa place,
12 Algum dia na vida deste ordens à manhã? Indicaste à aurora o seu lugar,
13 Pour qu'elle saisisse les extrémités de la terre, et que les méchants soient chassés?
13 para que ela alcançasse as extremidades da terra, e dela sacudisse os maus,
14 La terre change de forme comme l'argile sous le cachet, et toutes choses se lèvent comme pour la vêtir.
14 para que ela tome forma como a argila de sinete e tome cor como um vestido,
15 La lumière des méchants leur est ôtée, et le bras des menaçants est rompu.
15 para que seja recusada aos maus a sua luz, e sejam quebrados seus braços já erguidos?
16 As-tu pénétré jusqu'aux sources de la mer, et t'es-tu promené au fond de l'abîme?
16 Foste até as fontes do mar? Passaste até o fundo do abismo?
17 Les portes de la mort se sont-elles découvertes à toi? Et as-tu vu les portes de l'ombre de la mort?
17 Apareceram-te, porventura, as portas da morte? Viste, por acaso, as portas da tenebrosa morada?
18 As-tu compris l'étendue de la terre? Si tu sais tout cela, dis-le!
18 Abraçaste com o olhar a extensão da terra? Fala, se sabes tudo isso!
19 Où est le chemin du séjour de la lumière? Et les ténèbres, où est leur demeure?
19 Qual é o caminho da morada luminosa? Onde é a residência das trevas?
20 Car tu peux les ramener à leur domaine, et tu connais les sentiers de leur maison!
20 Poderias alcançá-la em seu domínio, e reconhecer as veredas de sua morada?
21 Tu le sais; car alors tu étais né, et le nombre de tes jours est grand!
21 Deverias sabê-lo, pois já tinhas nascido: são tão numerosos os teus dias!
22 As-tu pénétré jusqu'aux trésors de neige? Et as-tu vu les trésors de grêle,
22 Penetraste nos depósitos da neve? Visitaste os armazéns dos granizos,
23 Que je réserve pour les temps de détresse, pour le jour de la bataille et du combat?
23 que reservo para os tempos de tormento, para os dias de luta e de batalha?
24 Par quels chemins se partage la lumière, et le vent d'orient se répand-il sur la terre?
24 Por que caminho se espalha o nevoeiro, e o vento do oriente se expande pela terra?
25 Qui a donné à l'averse ses canaux, et sa voie à l'éclair des tonnerres,
25 Quem abre um canal para os aguaceiros, e uma rota para o relâmpago,
26 Pour faire pleuvoir sur une terre sans habitants, sur un désert sans hommes,
26 para fazer chover sobre uma terra desabitada, sobre um deserto sem seres humanos,
27 Pour abreuver des lieux déserts et désolés, et faire germer et sortir l'herbe?
27 para regar regiões vastas e desoladas, para nelas fazer germinar a erva verdejante?
28 La pluie a-t-elle un père? Ou, qui enfante les gouttes de rosée?
28 Terá a chuva um pai? Quem gera as gotas do orvalho?
29 De quel sein est sortie la glace? Et qui enfante le givre du ciel?
29 De que seio sai o gelo, quem engendra a geada do céu,
30 Les eaux se dissimulent, changées en pierre, et la surface de l'abîme se prend.
30 quando endurecem as águas como a pedra, e se torna sólida a superfície do abismo?
31 Peux-tu resserrer les liens des Pléiades, ou détacher les chaînes d'Orion?
31 És tu que atas os laços das Plêiades, ou que desatas as correntes do Órion?
32 Fais-tu sortir en leur temps les signes du zodiaque? Et conduis-tu la grande Ourse avec ses petits?
32 És tu que fazes sair a seu tempo as constelações, e conduzes a grande Ursa com seus filhinhos?
33 Connais-tu les lois du ciel? Ou disposes-tu de son pouvoir sur la terre?
33 Conheces as leis do céu, regulas sua influência sobre a terra?
34 Élèves-tu ta voix vers la nuée, pour que des eaux abondantes te couvrent?
34 Levantarás a tua voz até as nuvens, e o dilúvio te obedecerá?
35 Envoies-tu les éclairs? Partent-ils, et te disent-ils: Nous voici?
35 Tua ordem fará os relâmpagos surgirem, e dir-te-ão eles: Eis-nos aqui?
36 Qui a mis la sagesse dans les nues, qui a donné au météore l'intelligence?
36 Quem pôs a sabedoria nas nuvens, e a inteligência no meteoro?
37 Qui compte les nuages avec sagesse, qui incline les outres des cieux,
37 Quem pode enumerar as nuvens, e inclinar as urnas do céu,
38 Quand la poussière se délaie et se met en fusion, et que les mottes s'agglomèrent?
38 para que a poeira se mova em massa compacta, e os seus torrões se aglomerem?
39 Chasses-tu pour le lion sa proie, et assouvis-tu la faim des lionceaux,
39 És tu que caças a presa para a leoa, e que satisfazes a fome dos leõezinhos
40 Quand ils se tapissent dans leurs repaires, quand ils sont aux aguets dans les fourrés?
40 quando estão deitados em seus covis, ou quando se emboscam nas covas?
41 Qui apprête la nourriture au corbeau, quand ses petits crient vers Dieu et volent çà et là, n'ayant rien à manger?
41 Quem prepara ao corvo o seu sustento, quando seus filhinhos gritam para Deus, quando andam de um lado para outro sem comida?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.