Jó 38

La Bible de l'Épée (APEE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Alors l'Éternel répondit à Job du sein de la tempête, et dit:
1 Então, do meio de um redemoinho, o S enhor respondeu a Jó:
2 Qui est celui-ci qui obscurcit mes plans par des discours sans science?
2 “Quem é esse que questiona minha sabedoria com palavras tão ignorantes?
3 Ceins donc tes reins comme un vaillant homme, je t'interrogerai, et tu m'instruiras.
3 Prepare-se como um guerreiro, pois lhe farei algumas perguntas, e você me responderá.
4 Où étais-tu quand je jetais les fondations de la terre? Dis-le, si tu as de l'intelligence.
4 “Onde você estava quando eu lancei os alicerces do mundo? Diga-me, já que sabe tanto.
5 Qui en a réglé les mesures, si tu le sais, ou qui a étendu le niveau sur elle?
5 Quem definiu suas dimensões e estendeu a linha de medir? Vamos, você deve saber.
6 Sur quoi en a-t-on planté les fondations, ou qui a posé la Pierre Angulaire,
6 O que sustenta seus alicerces e quem lançou sua pedra angular,
7 Quand les étoiles du matin résonnaient ensemble, et que les fils de Dieu en proclamaient la joie
7 enquanto as estrelas da manhã cantavam juntas, e os anjos
8 Et qui renferma la mer dans des portes, quand elle sortit en s'élançant du sein de la terre;
8 “Quem estabeleceu os limites do mar quando do ventre ele brotou,
9 Quand je lui donnai la nuée pour vêtement, et l'obscurité pour langes;
9 quando eu o vesti com nuvens e o envolvi em escuridão profunda?
10 Quand j'établis ma loi sur elle, quand je lui mis des verrous et des portes,
10 Pois o contive atrás de portas com trancas, para delimitar seus litorais.
11 Et que je lui dis: Tu viendras jusqu'ici, et tu n'iras pas plus loin; ici s'arrêtera l'orgueil de tes flots?
11 Disse: ‘Daqui não pode passar; aqui suas ondas orgulhosas devem parar!’.
12 Depuis que tu es au monde, as-tu commandé au matin, as-tu marqué à l'aurore sa place,
12 “Você alguma vez deu ordem para que a manhã aparecesse e fez o amanhecer se levantar no leste?
13 Pour qu'elle saisisse les extrémités de la terre, et que les méchants soient chassés?
13 Fez a luz do dia se espalhar até os confins da terra, para acabar com a perversidade da noite?
14 La terre change de forme comme l'argile sous le cachet, et toutes choses se lèvent comme pour la vêtir.
14 À medida que a luz se aproxima, a terra toma forma, como o barro sob um anel de selar; como uma veste, seus contornos se mostram.
15 La lumière des méchants leur est ôtée, et le bras des menaçants est rompu.
15 A luz incomoda os perversos e detém o braço levantado para cometer violência.
16 As-tu pénétré jusqu'aux sources de la mer, et t'es-tu promené au fond de l'abîme?
16 “Você explorou as nascentes do mar? Percorreu suas profundezas?
17 Les portes de la mort se sont-elles découvertes à toi? Et as-tu vu les portes de l'ombre de la mort?
17 Sabe onde ficam as portas da morte? Viu as portas da escuridão absoluta?
18 As-tu compris l'étendue de la terre? Si tu sais tout cela, dis-le!
18 Tem ideia da extensão da terra? Responda-me, se é que você sabe!
19 Où est le chemin du séjour de la lumière? Et les ténèbres, où est leur demeure?
19 “De onde vem a luz, e para onde vai a escuridão?
20 Car tu peux les ramener à leur domaine, et tu connais les sentiers de leur maison!
20 Você é capaz de levar cada uma a seu lugar? Sabe como chegar lá?
21 Tu le sais; car alors tu étais né, et le nombre de tes jours est grand!
21 Claro que sabe de tudo isso! Afinal, já havia nascido antes de tudo ser criado e tem muita experiência!
22 As-tu pénétré jusqu'aux trésors de neige? Et as-tu vu les trésors de grêle,
22 “Você alguma vez visitou os depósitos de neve ou viu onde fica guardado o granizo?
23 Que je réserve pour les temps de détresse, pour le jour de la bataille et du combat?
23 Eu os reservo como armas para os tempos de angústia, para o dia de batalha e guerra.
24 Par quels chemins se partage la lumière, et le vent d'orient se répand-il sur la terre?
24 Onde os relâmpagos se dividem? De onde se dispersa o vento leste?
25 Qui a donné à l'averse ses canaux, et sa voie à l'éclair des tonnerres,
25 “Quem abriu um canal para as chuvas torrenciais? Quem definiu o percurso dos relâmpagos?
26 Pour faire pleuvoir sur une terre sans habitants, sur un désert sans hommes,
26 Quem faz a chuva cair sobre a terra árida, no deserto, onde ninguém habita?
27 Pour abreuver des lieux déserts et désolés, et faire germer et sortir l'herbe?
27 Quem envia a chuva para saciar a terra seca e fazer brotar o capim novo?
28 La pluie a-t-elle un père? Ou, qui enfante les gouttes de rosée?
28 “Acaso a chuva tem pai? Quem gera o orvalho?
29 De quel sein est sortie la glace? Et qui enfante le givre du ciel?
29 Quem é a mãe do gelo? Quem dá à luz a geada que vem do céu?
30 Les eaux se dissimulent, changées en pierre, et la surface de l'abîme se prend.
30 Pois a água se transforma em gelo, duro como pedra, e a superfície das águas profundas se congela.
31 Peux-tu resserrer les liens des Pléiades, ou détacher les chaînes d'Orion?
31 “Você é capaz de controlar as estrelas e amarrar o grupo das Plêiades ou afrouxar as cordas do Órion?
32 Fais-tu sortir en leur temps les signes du zodiaque? Et conduis-tu la grande Ourse avec ses petits?
32 Pode fazer aparecer no tempo exato as constelações, ou guiar a Ursa e seus filhotes pelo céu?
33 Connais-tu les lois du ciel? Ou disposes-tu de son pouvoir sur la terre?
33 Conhece as leis do universo? Pode usá-las para governar a terra?
34 Élèves-tu ta voix vers la nuée, pour que des eaux abondantes te couvrent?
34 “Pode gritar para as nuvens e fazer chover?
35 Envoies-tu les éclairs? Partent-ils, et te disent-ils: Nous voici?
35 Pode fazer os raios aparecerem e lhes dizer onde cair?
36 Qui a mis la sagesse dans les nues, qui a donné au météore l'intelligence?
36 Quem dá intuição ao coração e instinto à mente?
37 Qui compte les nuages avec sagesse, qui incline les outres des cieux,
37 Quem é sábio o suficiente para contar todas as nuvens? Quem pode inclinar as vasilhas de água do céu,
38 Quand la poussière se délaie et se met en fusion, et que les mottes s'agglomèrent?
38 quando a terra está seca e o solo se endureceu em torrões?
39 Chasses-tu pour le lion sa proie, et assouvis-tu la faim des lionceaux,
39 “Acaso você pode caçar a presa para a leoa e saciar a fome dos leõezinhos,
40 Quand ils se tapissent dans leurs repaires, quand ils sont aux aguets dans les fourrés?
40 enquanto eles se agacham na toca ou ficam à espreita no mato?
41 Qui apprête la nourriture au corbeau, quand ses petits crient vers Dieu et volent çà et là, n'ayant rien à manger?
41 Quem providencia alimento para os corvos quando seus filhotes clamam a Deus e, famintos, andam de um lado para o outro?”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.