Jó 38
La Bible de l'Épée (APEE) vs NVI
1 Alors l'Éternel répondit à Job du sein de la tempête, et dit:
1 Então o Senhor respondeu a Jó do meio da tempestade. Disse ele:
2 Qui est celui-ci qui obscurcit mes plans par des discours sans science?
2 "Quem é esse que obscurece o meu conselho com palavras sem conhecimento?
3 Ceins donc tes reins comme un vaillant homme, je t'interrogerai, et tu m'instruiras.
3 Prepare-se como simples homem; vou fazer-lhe perguntas, e você me responderá.
4 Où étais-tu quand je jetais les fondations de la terre? Dis-le, si tu as de l'intelligence.
4 "Onde você estava quando lancei os alicerces da terra? Responda-me, se é que você sabe tanto.
5 Qui en a réglé les mesures, si tu le sais, ou qui a étendu le niveau sur elle?
5 Quem marcou os limites das suas dimensões? Vai ver que você sabe! E quem estendeu sobre ela a linha de medir?
6 Sur quoi en a-t-on planté les fondations, ou qui a posé la Pierre Angulaire,
6 E as suas bases, sobre o que foram postas? E quem colocou sua pedra de esquina,
7 Quand les étoiles du matin résonnaient ensemble, et que les fils de Dieu en proclamaient la joie
7 enquanto as estrelas matutinas juntas cantavam e todos os anjos se regozijavam?
8 Et qui renferma la mer dans des portes, quand elle sortit en s'élançant du sein de la terre;
8 "Quem represou o mar pondo-lhe portas, quando ele irrompeu do ventre materno,
9 Quand je lui donnai la nuée pour vêtement, et l'obscurité pour langes;
9 quando o vesti de nuvens e em densas trevas o envolvi,
10 Quand j'établis ma loi sur elle, quand je lui mis des verrous et des portes,
10 quando fixei os seus limites e lhe coloquei portas e barreiras,
11 Et que je lui dis: Tu viendras jusqu'ici, et tu n'iras pas plus loin; ici s'arrêtera l'orgueil de tes flots?
11 quando eu lhe disse: Até aqui você pode vir, além deste ponto não, aqui faço parar suas ondas orgulhosas?
12 Depuis que tu es au monde, as-tu commandé au matin, as-tu marqué à l'aurore sa place,
12 "Você já deu ordens à manhã ou mostrou à alvorada o seu lugar,
13 Pour qu'elle saisisse les extrémités de la terre, et que les méchants soient chassés?
13 para que ela apanhasse a terra pelas pontas e sacudisse dela os ímpios?
14 La terre change de forme comme l'argile sous le cachet, et toutes choses se lèvent comme pour la vêtir.
14 A terra toma forma como o barro sob o sinete; e tudo nela se vê como uma veste.
15 La lumière des méchants leur est ôtée, et le bras des menaçants est rompu.
15 Aos ímpios é negada a sua luz, e quebra-se o seu braço levantado.
16 As-tu pénétré jusqu'aux sources de la mer, et t'es-tu promené au fond de l'abîme?
16 "Você já foi até às nascentes do mar, ou já passeou pelas obscuras profundezas do abismo?
17 Les portes de la mort se sont-elles découvertes à toi? Et as-tu vu les portes de l'ombre de la mort?
17 As portas da morte lhe foram mostradas? Você viu as portas das densas trevas?
18 As-tu compris l'étendue de la terre? Si tu sais tout cela, dis-le!
18 Você faz idéia de quão imensas são as áreas da terra? Fale-me, se é que você sabe.
19 Où est le chemin du séjour de la lumière? Et les ténèbres, où est leur demeure?
19 "Como se vai ao lugar onde mora a luz? E onde está a residência das trevas?
20 Car tu peux les ramener à leur domaine, et tu connais les sentiers de leur maison!
20 Poderá você conduzi-las ao lugar que lhes pertence? Conhece o caminho da habitação delas?
21 Tu le sais; car alors tu étais né, et le nombre de tes jours est grand!
21 Vai ver que conhece, pois você já tinha nascido! Você já viveu tantos anos!
22 As-tu pénétré jusqu'aux trésors de neige? Et as-tu vu les trésors de grêle,
22 "Acaso você entrou nos reservatórios de neve, já viu os depósitos de saraiva,
23 Que je réserve pour les temps de détresse, pour le jour de la bataille et du combat?
23 que eu guardo para os períodos de tribulação, para os dias de guerra e de combate?
24 Par quels chemins se partage la lumière, et le vent d'orient se répand-il sur la terre?
24 Qual o caminho por onde se repartem os relâmpagos? Onde é que os ventos orientais são distribuídos sobre a terra?
25 Qui a donné à l'averse ses canaux, et sa voie à l'éclair des tonnerres,
25 Quem é que abre um canal para a chuva torrencial, e um caminho para a tempestade trovejante,
26 Pour faire pleuvoir sur une terre sans habitants, sur un désert sans hommes,
26 para fazer chover na terra em que não vive nenhum homem, no deserto onde não há ninguém,
27 Pour abreuver des lieux déserts et désolés, et faire germer et sortir l'herbe?
27 para matar a sede do deserto árido e nele fazer brotar vegetação?
28 La pluie a-t-elle un père? Ou, qui enfante les gouttes de rosée?
28 Acaso a chuva tem pai? Quem é o pai das gotas de orvalho?
29 De quel sein est sortie la glace? Et qui enfante le givre du ciel?
29 De que ventre materno vem o gelo? E quem dá à luz a geada que cai dos céus,
30 Les eaux se dissimulent, changées en pierre, et la surface de l'abîme se prend.
30 quando as águas se tornam duras como pedra e a superfície do abismo se congela?
31 Peux-tu resserrer les liens des Pléiades, ou détacher les chaînes d'Orion?
31 "Você pode amarrar as lindas Plêiades? Pode afrouxar as cordas do Órion?
32 Fais-tu sortir en leur temps les signes du zodiaque? Et conduis-tu la grande Ourse avec ses petits?
32 Pode fazer surgir no tempo certo as constelações ou fazer sair a Ursa com os seus filhotes?
33 Connais-tu les lois du ciel? Ou disposes-tu de son pouvoir sur la terre?
33 Você conhece as leis dos céus? Voce pode determinar o domínio de Deus sobre a terra?
34 Élèves-tu ta voix vers la nuée, pour que des eaux abondantes te couvrent?
34 "Você é capaz de levantar a voz até às nuvens e cobrir-se com uma inundação?
35 Envoies-tu les éclairs? Partent-ils, et te disent-ils: Nous voici?
35 É você que envia os relâmpagos, e eles lhe dizem: ‘Aqui estamos’?
36 Qui a mis la sagesse dans les nues, qui a donné au météore l'intelligence?
36 Quem foi que deu sabedoria ao coração e entendimento à mente?
37 Qui compte les nuages avec sagesse, qui incline les outres des cieux,
37 Quem é que tem sabedoria para avaliar as nuvens? Quem é capaz de despejar os cântaros de água dos céus,
38 Quand la poussière se délaie et se met en fusion, et que les mottes s'agglomèrent?
38 quando o pó se endurece e os torrões de terra grudam uns nos outros?
39 Chasses-tu pour le lion sa proie, et assouvis-tu la faim des lionceaux,
39 "É você que caça a presa para a leoa e satisfaz a fome dos leões,
40 Quand ils se tapissent dans leurs repaires, quand ils sont aux aguets dans les fourrés?
40 quando se agacham em suas tocas ou ficam à espreita no matagal?
41 Qui apprête la nourriture au corbeau, quand ses petits crient vers Dieu et volent çà et là, n'ayant rien à manger?
41 Quem dá alimento aos corvos quando os seus filhotes clamam a Deus e vagueiam por falta de comida?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.