Jó 38

La Bible de l'Épée (APEE) vs BKJ

Sair da comparação
1 Alors l'Éternel répondit à Job du sein de la tempête, et dit:
1 Então, o SENHOR respondeu a Jó, através do redemoinho de vento, e disse:
2 Qui est celui-ci qui obscurcit mes plans par des discours sans science?
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Ceins donc tes reins comme un vaillant homme, je t'interrogerai, et tu m'instruiras.
3 Cinge agora os teus lombos, como um homem; porque eu exigirei de ti, e tu me responderás.
4 Où étais-tu quand je jetais les fondations de la terre? Dis-le, si tu as de l'intelligence.
4 Onde estavas tu quando eu fundava a terra? Declara-o, se tens entendimento.
5 Qui en a réglé les mesures, si tu le sais, ou qui a étendu le niveau sur elle?
5 Quem lhes pôs as medidas, se é que o sabes? Ou quem estendeu a linha sobre ela?
6 Sur quoi en a-t-on planté les fondations, ou qui a posé la Pierre Angulaire,
6 Sobre o que estão presos os seus fundamentos? Ou quem assentou a sua pedra de esquina,
7 Quand les étoiles du matin résonnaient ensemble, et que les fils de Dieu en proclamaient la joie
7 quando as estrelas da manhã cantavam juntas, e todos os filhos de Deus gritavam de alegria?
8 Et qui renferma la mer dans des portes, quand elle sortit en s'élançant du sein de la terre;
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando este irrompeu, como se tivesse saído do útero?
9 Quand je lui donnai la nuée pour vêtement, et l'obscurité pour langes;
9 Quando eu fiz das nuvens sua vestidura, e da espessa escuridão uma faixa para ela;
10 Quand j'établis ma loi sur elle, quand je lui mis des verrous et des portes,
10 e quando estabeleci sobre ele meu limite, e coloquei barras e portas,
11 Et que je lui dis: Tu viendras jusqu'ici, et tu n'iras pas plus loin; ici s'arrêtera l'orgueil de tes flots?
11 e disse: Até aqui tu virás, porém não mais adiante, e aqui ficarão as tuas ondas orgulhosas?
12 Depuis que tu es au monde, as-tu commandé au matin, as-tu marqué à l'aurore sa place,
12 Comandaste tu a manhã desde teus dias; e fizeste a aurora para conhecer seu lugar;
13 Pour qu'elle saisisse les extrémités de la terre, et que les méchants soient chassés?
13 para que tomasse os confins da terra, para que os perversos pudessem ser sacudidos dela?
14 La terre change de forme comme l'argile sous le cachet, et toutes choses se lèvent comme pour la vêtir.
14 Ela é transformada em barro para selar; e permanece como uma vestimenta.
15 La lumière des méchants leur est ôtée, et le bras des menaçants est rompu.
15 E dos perversos a sua luz é retida, e o braço altivo será quebrado.
16 As-tu pénétré jusqu'aux sources de la mer, et t'es-tu promené au fond de l'abîme?
16 Ou entraste tu nas fontes do mar, ou andaste em busca da profundidade?
17 Les portes de la mort se sont-elles découvertes à toi? Et as-tu vu les portes de l'ombre de la mort?
17 Tem sido abertos os portões da morte para ti? Ou viste as portas da sombra da morte?
18 As-tu compris l'étendue de la terre? Si tu sais tout cela, dis-le!
18 Tu percebeste a largura da terra? Declara se sabes de tudo isto.
19 Où est le chemin du séjour de la lumière? Et les ténèbres, où est leur demeure?
19 Onde está o caminho onde a luz habita? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar;
20 Car tu peux les ramener à leur domaine, et tu connais les sentiers de leur maison!
20 poderás conduzi-la a seus limites, e para que saibas as veredas para a sua casa?
21 Tu le sais; car alors tu étais né, et le nombre de tes jours est grand!
21 Sabes tu isso, porque tu eras então nascido, ou porque o número dos teus dias é grande?
22 As-tu pénétré jusqu'aux trésors de neige? Et as-tu vu les trésors de grêle,
22 Entraste tu nos tesouros da neve? Ou viste os tesouros do granizo,
23 Que je réserve pour les temps de détresse, pour le jour de la bataille et du combat?
23 que eu tenho reservado contra os tempos de tribulação, para o dia da batalha e guerra?
24 Par quels chemins se partage la lumière, et le vent d'orient se répand-il sur la terre?
24 Por qual caminho se difunde a luz, que espalha o vento do leste sobre a terra?
25 Qui a donné à l'averse ses canaux, et sa voie à l'éclair des tonnerres,
25 Quem dividiu um curso de água para que as águas fluíssem, ou um caminho para o relâmpago do trovão;
26 Pour faire pleuvoir sur une terre sans habitants, sur un désert sans hommes,
26 para fazer com que chova sobre a terra, onde nenhum homem está, no deserto, onde não há homem;
27 Pour abreuver des lieux déserts et désolés, et faire germer et sortir l'herbe?
27 para satisfazer o chão assolado e gasto, e para fazer com que o broto da tenra erva germine?
28 La pluie a-t-elle un père? Ou, qui enfante les gouttes de rosée?
28 Tem a chuva um pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?
29 De quel sein est sortie la glace? Et qui enfante le givre du ciel?
29 Do ventre de quem veio o gelo? E a branca geada do céu, quem a gerou?
30 Les eaux se dissimulent, changées en pierre, et la surface de l'abîme se prend.
30 As águas se escondem como se fossem uma pedra, e a face do abismo se congela.
31 Peux-tu resserrer les liens des Pléiades, ou détacher les chaînes d'Orion?
31 Poderás anular os laços das Plêiades ou soltar as faixas do Órion?
32 Fais-tu sortir en leur temps les signes du zodiaque? Et conduis-tu la grande Ourse avec ses petits?
32 Podes tu abrir a Mazzaroth em seu tempo? Podes guiar Ursa com seus filhos?
33 Connais-tu les lois du ciel? Ou disposes-tu de son pouvoir sur la terre?
33 Sabes tu as ordenanças do céu, ou podes estabelecer o domínio dele sobre a terra?
34 Élèves-tu ta voix vers la nuée, pour que des eaux abondantes te couvrent?
34 Tu podes levantar a tua voz até as nuvens, para que a abundância das águas possam te cobrir?
35 Envoies-tu les éclairs? Partent-ils, et te disent-ils: Nous voici?
35 Tu podes enviar os raios para que vão e te digam: Aqui estamos nós?
36 Qui a mis la sagesse dans les nues, qui a donné au météore l'intelligence?
36 Quem pôs a sabedoria no íntimo? Ou quem deu entendimento ao coração?
37 Qui compte les nuages avec sagesse, qui incline les outres des cieux,
37 Quem pode enumerar as nuvens com sabedoria? Ou quem pode esvaziar os odres do céu?
38 Quand la poussière se délaie et se met en fusion, et que les mottes s'agglomèrent?
38 Quando o pó se funde em uma massa, e os torrões se unem rapidamente?
39 Chasses-tu pour le lion sa proie, et assouvis-tu la faim des lionceaux,
39 Caçarás tu a presa para o leão, ou saciarás o apetite dos jovens leões,
40 Quand ils se tapissent dans leurs repaires, quand ils sont aux aguets dans les fourrés?
40 quando eles se aninharem em seus covis, e ficam nas covas à espreita?
41 Qui apprête la nourriture au corbeau, quand ses petits crient vers Dieu et volent çà et là, n'ayant rien à manger?
41 Quem provê para os corvos o seu alimento, quando os seus filhotes clamam a Deus, e vagueiam por falta de alimento?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.