Jó 38

La Bible de l'Épée (APEE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Alors l'Éternel répondit à Job du sein de la tempête, et dit:
1 Então, do meio de um redemoinho, o Senhor respondeu a Jó e disse:
2 Qui est celui-ci qui obscurcit mes plans par des discours sans science?
2 “Quem é este que obscurece os meus planos com palavras sem conhecimento?
3 Ceins donc tes reins comme un vaillant homme, je t'interrogerai, et tu m'instruiras.
3 Cinja os lombos como homem, pois eu lhe farei perguntas, e você me responderá.”
4 Où étais-tu quand je jetais les fondations de la terre? Dis-le, si tu as de l'intelligence.
4 “Onde você estava, quando eu lancei os fundamentos da terra? Responda, se você tem entendimento.
5 Qui en a réglé les mesures, si tu le sais, ou qui a étendu le niveau sur elle?
5 Quem determinou as medidas da terra, se é que você o sabe? Ou quem estendeu sobre ela uma linha de medir?
6 Sur quoi en a-t-on planté les fondations, ou qui a posé la Pierre Angulaire,
6 Sobre o que estão firmadas as suas bases ou quem lhe assentou a pedra angular,
7 Quand les étoiles du matin résonnaient ensemble, et que les fils de Dieu en proclamaient la joie
7 quando as estrelas da alva, juntas, alegremente cantavam, e todos os filhos de Deus gritavam de alegria?”
8 Et qui renferma la mer dans des portes, quand elle sortit en s'élançant du sein de la terre;
8 “Ou quem encerrou o mar com portões, quando irrompeu do ventre,
9 Quand je lui donnai la nuée pour vêtement, et l'obscurité pour langes;
9 quando eu lhe pus as nuvens por vestimenta e a escuridão por fraldas,
10 Quand j'établis ma loi sur elle, quand je lui mis des verrous et des portes,
10 quando eu lhe tracei limites, e lhe pus ferrolhos e portas,
11 Et que je lui dis: Tu viendras jusqu'ici, et tu n'iras pas plus loin; ici s'arrêtera l'orgueil de tes flots?
11 e disse: ‘Até aqui você pode chegar, mas deste ponto não passará. Aqui se quebrará o orgulho das suas ondas’?”
12 Depuis que tu es au monde, as-tu commandé au matin, as-tu marqué à l'aurore sa place,
12 “Alguma vez na vida você deu ordens à madrugada ou mostrou ao amanhecer o seu lugar,
13 Pour qu'elle saisisse les extrémités de la terre, et que les méchants soient chassés?
13 para que agarrasse a terra pelas extremidades e dela sacudisse os perversos?
14 La terre change de forme comme l'argile sous le cachet, et toutes choses se lèvent comme pour la vêtir.
14 A terra se modela como o barro debaixo do selo, e tudo se apresenta como um vestido.
15 La lumière des méchants leur est ôtée, et le bras des menaçants est rompu.
15 Dos ímpios é retirada a sua luz, e o braço levantado para ferir se quebra.”
16 As-tu pénétré jusqu'aux sources de la mer, et t'es-tu promené au fond de l'abîme?
16 “Você foi até as nascentes do mar ou percorreu o mais profundo do abismo?
17 Les portes de la mort se sont-elles découvertes à toi? Et as-tu vu les portes de l'ombre de la mort?
17 Será que a você foram reveladas as portas da morte? Você viu essas portas da região tenebrosa?
18 As-tu compris l'étendue de la terre? Si tu sais tout cela, dis-le!
18 Você tem noção clara da largura da terra? Responda, se você sabe tudo isso.”
19 Où est le chemin du séjour de la lumière? Et les ténèbres, où est leur demeure?
19 “Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde é o seu lugar,
20 Car tu peux les ramener à leur domaine, et tu connais les sentiers de leur maison!
20 para que você as conduza ao seu território e conheça o caminho para a sua casa?
21 Tu le sais; car alors tu étais né, et le nombre de tes jours est grand!
21 Você sabe isso, porque nesse tempo já era nascido e porque é grande o número dos seus dias!”
22 As-tu pénétré jusqu'aux trésors de neige? Et as-tu vu les trésors de grêle,
22 “Você alguma vez entrou nos depósitos da neve ou viu os reservatórios do granizo,
23 Que je réserve pour les temps de détresse, pour le jour de la bataille et du combat?
23 que eu guardo até o tempo da angústia, até o dia da batalha e da guerra?
24 Par quels chemins se partage la lumière, et le vent d'orient se répand-il sur la terre?
24 Qual é o caminho para o lugar onde se difunde a luz e onde o vento leste se espalha sobre a terra?”
25 Qui a donné à l'averse ses canaux, et sa voie à l'éclair des tonnerres,
25 “Quem abriu canais para o aguaceiro ou caminho para os relâmpagos e trovões,
26 Pour faire pleuvoir sur une terre sans habitants, sur un désert sans hommes,
26 para fazer chover sobre a terra onde não há ninguém, e nos lugares desertos onde ninguém mora;
27 Pour abreuver des lieux déserts et désolés, et faire germer et sortir l'herbe?
27 para dessedentar a terra deserta e assolada e para fazer crescer os renovos da erva?
28 La pluie a-t-elle un père? Ou, qui enfante les gouttes de rosée?
28 Por acaso a chuva tem pai? Ou quem gera as gotas de orvalho?
29 De quel sein est sortie la glace? Et qui enfante le givre du ciel?
29 De que ventre procede o gelo? E quem dá à luz a geada do céu?
30 Les eaux se dissimulent, changées en pierre, et la surface de l'abîme se prend.
30 As águas ficam duras como a pedra, e a superfície das profundezas se torna compacta.”
31 Peux-tu resserrer les liens des Pléiades, ou détacher les chaînes d'Orion?
31 “Será que você pode atar as correntes do Sete-estrelo ou soltar as cordas do Órion?
32 Fais-tu sortir en leur temps les signes du zodiaque? Et conduis-tu la grande Ourse avec ses petits?
32 Você pode fazer aparecer as constelações a seu tempo ou guiar a Ursa Maior com os seus filhos?
33 Connais-tu les lois du ciel? Ou disposes-tu de son pouvoir sur la terre?
33 Você conhece as leis que governam os céus, e pode estabelecer a sua influência sobre a terra?”
34 Élèves-tu ta voix vers la nuée, pour que des eaux abondantes te couvrent?
34 “Você é capaz de levantar a sua voz até as nuvens, para que a abundância das águas cubra você?
35 Envoies-tu les éclairs? Partent-ils, et te disent-ils: Nous voici?
35 Você pode dar ordens aos relâmpagos, para que saiam e lhe digam: ‘Às suas ordens!’?
36 Qui a mis la sagesse dans les nues, qui a donné au météore l'intelligence?
36 Quem pôs sabedoria no coração ou deu entendimento à mente?
37 Qui compte les nuages avec sagesse, qui incline les outres des cieux,
37 Quem pode numerar com sabedoria as nuvens? Ou os cântaros dos céus, quem os pode despejar,
38 Quand la poussière se délaie et se met en fusion, et que les mottes s'agglomèrent?
38 para que o pó se transforme em massa sólida, e os torrões se apeguem uns aos outros?”
39 Chasses-tu pour le lion sa proie, et assouvis-tu la faim des lionceaux,
39 “Será que é você que caça a presa para a leoa ou mata a fome dos leõezinhos,
40 Quand ils se tapissent dans leurs repaires, quand ils sont aux aguets dans les fourrés?
40 quando se agacham nos covis e ficam à espreita nas suas covas?
41 Qui apprête la nourriture au corbeau, quand ses petits crient vers Dieu et volent çà et là, n'ayant rien à manger?
41 Quem prepara o alimento para o corvo, quando os seus filhotes clamam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer?”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.