Jó 38

La Bible de l'Épée (APEE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Alors l'Éternel répondit à Job du sein de la tempête, et dit:
1 Depois disso o Senhor respondeu a Jó dum redemoinho, dizendo:
2 Qui est celui-ci qui obscurcit mes plans par des discours sans science?
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Ceins donc tes reins comme un vaillant homme, je t'interrogerai, et tu m'instruiras.
3 Agora cinge os teus lombos, como homem; porque te perguntarei, e tu me responderás.
4 Où étais-tu quand je jetais les fondations de la terre? Dis-le, si tu as de l'intelligence.
4 Onde estavas tu, quando eu lançava os fundamentos da terra? Faze-mo saber, se tens entendimento.
5 Qui en a réglé les mesures, si tu le sais, ou qui a étendu le niveau sur elle?
5 Quem lhe fixou as medidas, se é que o sabes? ou quem a mediu com o cordel?
6 Sur quoi en a-t-on planté les fondations, ou qui a posé la Pierre Angulaire,
6 Sobre que foram firmadas as suas bases, ou quem lhe assentou a pedra de esquina,
7 Quand les étoiles du matin résonnaient ensemble, et que les fils de Dieu en proclamaient la joie
7 quando juntas cantavam as estrelas da manhã, e todos os filhos de Deus bradavam de júbilo?
8 Et qui renferma la mer dans des portes, quand elle sortit en s'élançant du sein de la terre;
8 Ou quem encerrou com portas o mar, quando este rompeu e saiu da madre;
9 Quand je lui donnai la nuée pour vêtement, et l'obscurité pour langes;
9 quando eu lhe pus nuvens por vestidura, e escuridão por faixas,
10 Quand j'établis ma loi sur elle, quand je lui mis des verrous et des portes,
10 e lhe tracei limites, pondo-lhe portas e ferrolhos,
11 Et que je lui dis: Tu viendras jusqu'ici, et tu n'iras pas plus loin; ici s'arrêtera l'orgueil de tes flots?
11 e lhe disse: Até aqui virás, porém não mais adiante; e aqui se quebrarão as tuas ondas orgulhosas?
12 Depuis que tu es au monde, as-tu commandé au matin, as-tu marqué à l'aurore sa place,
12 Desde que começaram os teus dias, deste tu ordem à madrugada, ou mostraste à alva o seu lugar,
13 Pour qu'elle saisisse les extrémités de la terre, et que les méchants soient chassés?
13 para que agarrasse nas extremidades da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela?
14 La terre change de forme comme l'argile sous le cachet, et toutes choses se lèvent comme pour la vêtir.
14 A terra se transforma como o barro sob o selo; e todas as coisas se assinalam como as cores dum vestido.
15 La lumière des méchants leur est ôtée, et le bras des menaçants est rompu.
15 E dos ímpios é retirada a sua luz, e o braço altivo se quebranta.
16 As-tu pénétré jusqu'aux sources de la mer, et t'es-tu promené au fond de l'abîme?
16 Acaso tu entraste até os mananciais do mar, ou passeaste pelos recessos do abismo?
17 Les portes de la mort se sont-elles découvertes à toi? Et as-tu vu les portes de l'ombre de la mort?
17 Ou foram-te descobertas as portas da morte, ou viste as portas da sombra da morte?
18 As-tu compris l'étendue de la terre? Si tu sais tout cela, dis-le!
18 Compreendeste a largura da terra? Faze-mo saber, se sabes tudo isso.
19 Où est le chemin du séjour de la lumière? Et les ténèbres, où est leur demeure?
19 Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar,
20 Car tu peux les ramener à leur domaine, et tu connais les sentiers de leur maison!
20 para que às tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas para a sua casa?
21 Tu le sais; car alors tu étais né, et le nombre de tes jours est grand!
21 De certo tu o sabes, porque já então eras nascido, e porque é grande o número dos teus dias!
22 As-tu pénétré jusqu'aux trésors de neige? Et as-tu vu les trésors de grêle,
22 Acaso entraste nos tesouros da neve, e viste os tesouros da saraiva,
23 Que je réserve pour les temps de détresse, pour le jour de la bataille et du combat?
23 que eu tenho reservado para o tempo da angústia, para o dia da peleja e da guerra?
24 Par quels chemins se partage la lumière, et le vent d'orient se répand-il sur la terre?
24 Onde está o caminho para o lugar em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 Qui a donné à l'averse ses canaux, et sa voie à l'éclair des tonnerres,
25 Quem abriu canais para o aguaceiro, e um caminho para o relâmpago do trovão;
26 Pour faire pleuvoir sur une terre sans habitants, sur un désert sans hommes,
26 para fazer cair chuva numa terra, onde não há ninguém, e no deserto, em que não há gente;
27 Pour abreuver des lieux déserts et désolés, et faire germer et sortir l'herbe?
27 para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer a tenra relva?
28 La pluie a-t-elle un père? Ou, qui enfante les gouttes de rosée?
28 A chuva porventura tem pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?
29 De quel sein est sortie la glace? Et qui enfante le givre du ciel?
29 Do ventre de quem saiu o gelo? E quem gerou a geada do céu?
30 Les eaux se dissimulent, changées en pierre, et la surface de l'abîme se prend.
30 Como pedra as águas se endurecem, e a superfície do abismo se congela.
31 Peux-tu resserrer les liens des Pléiades, ou détacher les chaînes d'Orion?
31 Podes atar as cadeias das Plêiades, ou soltar os atilhos do Oriom?
32 Fais-tu sortir en leur temps les signes du zodiaque? Et conduis-tu la grande Ourse avec ses petits?
32 Ou fazer sair as constelações a seu tempo, e guiar a ursa com seus filhos?
33 Connais-tu les lois du ciel? Ou disposes-tu de son pouvoir sur la terre?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, ou podes estabelecer o seu domínio sobre a terra?
34 Élèves-tu ta voix vers la nuée, pour que des eaux abondantes te couvrent?
34 Ou podes levantar a tua voz até as nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 Envoies-tu les éclairs? Partent-ils, et te disent-ils: Nous voici?
35 Ou ordenarás aos raios de modo que saiam? Eles te dirão: Eis-nos aqui?
36 Qui a mis la sagesse dans les nues, qui a donné au météore l'intelligence?
36 Quem pôs sabedoria nas densas nuvens, ou quem deu entendimento ao meteoro?
37 Qui compte les nuages avec sagesse, qui incline les outres des cieux,
37 Quem numerará as nuvens pela sabedoria? Ou os odres do céu, quem os esvaziará,
38 Quand la poussière se délaie et se met en fusion, et que les mottes s'agglomèrent?
38 quando se funde o pó em massa, e se pegam os torrões uns aos outros?
39 Chasses-tu pour le lion sa proie, et assouvis-tu la faim des lionceaux,
39 Podes caçar presa para a leoa, ou satisfazer a fome dos filhos dos leões,
40 Quand ils se tapissent dans leurs repaires, quand ils sont aux aguets dans les fourrés?
40 quando se agacham nos covis, e estão à espreita nas covas?
41 Qui apprête la nourriture au corbeau, quand ses petits crient vers Dieu et volent çà et là, n'ayant rien à manger?
41 Quem prepara ao corvo o seu alimento, quando os seus pintainhos clamam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.