Jó 38
La Bible de l'Épée (APEE) vs NTLH
1 Alors l'Éternel répondit à Job du sein de la tempête, et dit:
1 Depois disso, do meio da tempestade, o Senhor deu a Jó a seguinte resposta:
2 Qui est celui-ci qui obscurcit mes plans par des discours sans science?
2 “As suas palavras só mostram a sua ignorância; quem é você para pôr em dúvida a minha sabedoria?
3 Ceins donc tes reins comme un vaillant homme, je t'interrogerai, et tu m'instruiras.
3 Mostre agora que é valente e responda às perguntas que lhe vou fazer.
4 Où étais-tu quand je jetais les fondations de la terre? Dis-le, si tu as de l'intelligence.
4 “Onde é que você estava quando criei o mundo? Se você é tão inteligente, explique isso.
5 Qui en a réglé les mesures, si tu le sais, ou qui a étendu le niveau sur elle?
5 Você sabe quem resolveu qual seria o tamanho do mundo e quem foi que fez as medições?
6 Sur quoi en a-t-on planté les fondations, ou qui a posé la Pierre Angulaire,
6 Em cima de que estão firmadas as colunas que sustentam a terra? Quem foi que assentou a pedra principal do alicerce do mundo?
7 Quand les étoiles du matin résonnaient ensemble, et que les fils de Dieu en proclamaient la joie
7 Na manhã da criação, as estrelas cantavam em coro, e os servidores celestiais soltavam gritos de alegria.
8 Et qui renferma la mer dans des portes, quand elle sortit en s'élançant du sein de la terre;
8 “Quando o Mar jorrou do ventre da terra, quem foi que fechou os portões para segurá-lo?
9 Quand je lui donnai la nuée pour vêtement, et l'obscurité pour langes;
9 Fui eu que cobri o Mar com as nuvens e o envolvi com a escuridão.
10 Quand j'établis ma loi sur elle, quand je lui mis des verrous et des portes,
10 Marquei os seus limites e fechei com trancas as suas portas.
11 Et que je lui dis: Tu viendras jusqu'ici, et tu n'iras pas plus loin; ici s'arrêtera l'orgueil de tes flots?
11 E eu lhe disse: ‘Você chegará até este ponto e daqui não passará. As suas altas ondas pararão aqui.’
12 Depuis que tu es au monde, as-tu commandé au matin, as-tu marqué à l'aurore sa place,
12 “Jó, alguma vez na sua vida você ordenou que viesse a madrugada e assim começasse um novo dia?
13 Pour qu'elle saisisse les extrémités de la terre, et que les méchants soient chassés?
13 Você alguma vez mandou que a luz se espalhasse sobre a terra, sacudindo os perversos e os expulsando dos seus esconderijos?
14 La terre change de forme comme l'argile sous le cachet, et toutes choses se lèvent comme pour la vêtir.
14 A luz do dia mostra as formas das montanhas e dos vales, como se fossem as dobras de um vestido ou as marcas de um
15 La lumière des méchants leur est ôtée, et le bras des menaçants est rompu.
15 Essa luz é clara demais para os perversos e os impede de praticar a violência.
16 As-tu pénétré jusqu'aux sources de la mer, et t'es-tu promené au fond de l'abîme?
16 “Jó, você já visitou as nascentes do mar? Já passeou pelo fundo do oceano?
17 Les portes de la mort se sont-elles découvertes à toi? Et as-tu vu les portes de l'ombre de la mort?
17 Alguém já lhe mostrou os portões do mundo dos mortos , aquele mundo de escuridão sem fim?
18 As-tu compris l'étendue de la terre? Si tu sais tout cela, dis-le!
18 Você tem alguma ideia da largura da terra? Responda, se é que você sabe tudo isso.
19 Où est le chemin du séjour de la lumière? Et les ténèbres, où est leur demeure?
19 “De onde vem a luz, e qual é a origem da escuridão?
20 Car tu peux les ramener à leur domaine, et tu connais les sentiers de leur maison!
20 Você sabe mostrar a elas até onde devem chegar e depois fazer com que voltem outra vez ao ponto de partida?
21 Tu le sais; car alors tu étais né, et le nombre de tes jours est grand!
21 Sim, você deve saber, pois é bem idoso e já havia nascido quando o mundo foi criado…
22 As-tu pénétré jusqu'aux trésors de neige? Et as-tu vu les trésors de grêle,
22 “Você alguma vez visitou os depósitos onde eu guardo a neve e as chuvas de pedra,
23 Que je réserve pour les temps de détresse, pour le jour de la bataille et du combat?
23 que ficam reservadas para tempos de sofrimento e para dias de lutas e de guerras?
24 Par quels chemins se partage la lumière, et le vent d'orient se répand-il sur la terre?
24 Você já esteve no lugar onde nasce o sol ou no ponto onde começa a soprar o vento leste?
25 Qui a donné à l'averse ses canaux, et sa voie à l'éclair des tonnerres,
25 “Quem foi que abriu um canal para deixar cair os aguaceiros e marcou o caminho por onde a tempestade deve passar?
26 Pour faire pleuvoir sur une terre sans habitants, sur un désert sans hommes,
26 Quem faz a chuva cair no deserto, em lugares onde ninguém mora?
27 Pour abreuver des lieux déserts et désolés, et faire germer et sortir l'herbe?
27 Quem rega as terras secas e despovoadas, fazendo nascer nelas o capim?
28 La pluie a-t-elle un père? Ou, qui enfante les gouttes de rosée?
28 Será que a chuva e o orvalho têm pai?
29 De quel sein est sortie la glace? Et qui enfante le givre du ciel?
29 E quem é a mãe do gelo e da geada,
30 Les eaux se dissimulent, changées en pierre, et la surface de l'abîme se prend.
30 que faz com que as águas virem pedra e que o mar fique coberto por uma camada de gelo?
31 Peux-tu resserrer les liens des Pléiades, ou détacher les chaînes d'Orion?
31 “Será que você pode amarrar com uma corda as estrelas das Sete-Cabrinhas ou soltar as correntes que prendem as Três-Marias?
32 Fais-tu sortir en leur temps les signes du zodiaque? Et conduis-tu la grande Ourse avec ses petits?
32 Você pode fazer aparecer a estrela-d'alva, ou guiar a Ursa Maior e a Ursa Menor?
33 Connais-tu les lois du ciel? Ou disposes-tu de son pouvoir sur la terre?
33 Você conhece as leis que governam o céu e sabe como devem ser aplicadas na terra?
34 Élèves-tu ta voix vers la nuée, pour que des eaux abondantes te couvrent?
34 “Será que a sua voz pode chegar até as nuvens e mandar que caia tanta chuva, que você fique coberto por um dilúvio?
35 Envoies-tu les éclairs? Partent-ils, et te disent-ils: Nous voici?
35 Você pode fazer com que os raios apareçam e venham dizer-lhe: ‘Estamos às suas ordens?’
36 Qui a mis la sagesse dans les nues, qui a donné au météore l'intelligence?
36 Quem deu sabedoria às aves, como o íbis, que anuncia as enchentes do rio Nilo, ou como o galo, que canta antes da chuva?
37 Qui compte les nuages avec sagesse, qui incline les outres des cieux,
37 Quem é capaz de contar as nuvens? Quem pode derramar a sua água em forma de chuva,
38 Quand la poussière se délaie et se met en fusion, et que les mottes s'agglomèrent?
38 que faz o pó virar barro, ligando os torrões uns aos outros?
39 Chasses-tu pour le lion sa proie, et assouvis-tu la faim des lionceaux,
39 “Será que é você quem dá de comer às leoas e mata a fome dos leõezinhos,
40 Quand ils se tapissent dans leurs repaires, quand ils sont aux aguets dans les fourrés?
40 quando estão escondidos nas suas covas ou ficam de tocaia nas moitas?
41 Qui apprête la nourriture au corbeau, quand ses petits crient vers Dieu et volent çà et là, n'ayant rien à manger?
41 Quem é que alimenta os corvos, quando andam de um lado para outro com fome, quando os seus filhotes gritam a mim pedindo comida?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.