Jó 38

La Bible de l'Épée (APEE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Alors l'Éternel répondit à Job du sein de la tempête, et dit:
1 Depois disto, o Senhor respondeu a Jó de um redemoinho e disse:
2 Qui est celui-ci qui obscurcit mes plans par des discours sans science?
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Ceins donc tes reins comme un vaillant homme, je t'interrogerai, et tu m'instruiras.
3 Agora cinge os teus lombos como homem; e perguntar-te-ei, e, tu, responde-me.
4 Où étais-tu quand je jetais les fondations de la terre? Dis-le, si tu as de l'intelligence.
4 Onde estavas tu quando eu fundava a terra? Faze- mo saber, se tens inteligência.
5 Qui en a réglé les mesures, si tu le sais, ou qui a étendu le niveau sur elle?
5 Quem lhe pôs as medidas, se tu o sabes? Ou quem estendeu sobre ela o cordel?
6 Sur quoi en a-t-on planté les fondations, ou qui a posé la Pierre Angulaire,
6 Sobre que estão fundadas as suas bases, ou quem assentou a sua pedra de esquina,
7 Quand les étoiles du matin résonnaient ensemble, et que les fils de Dieu en proclamaient la joie
7 quando as estrelas da alva juntas alegremente cantavam, e todos os filhos de Deus rejubilavam?
8 Et qui renferma la mer dans des portes, quand elle sortit en s'élançant du sein de la terre;
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando trasbordou e saiu da madre,
9 Quand je lui donnai la nuée pour vêtement, et l'obscurité pour langes;
9 quando eu pus as nuvens por sua vestidura e, a escuridão, por envolvedouro?
10 Quand j'établis ma loi sur elle, quand je lui mis des verrous et des portes,
10 Quando passei sobre ele o meu decreto, e lhe pus portas e ferrolhos,
11 Et que je lui dis: Tu viendras jusqu'ici, et tu n'iras pas plus loin; ici s'arrêtera l'orgueil de tes flots?
11 e disse: Até aqui virás, e não mais adiante, e aqui se quebrarão as tuas ondas empoladas?
12 Depuis que tu es au monde, as-tu commandé au matin, as-tu marqué à l'aurore sa place,
12 Ou desde os teus dias deste ordem à madrugada ou mostraste à alva o seu lugar,
13 Pour qu'elle saisisse les extrémités de la terre, et que les méchants soient chassés?
13 para que agarrasse nas extremidades da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela?
14 La terre change de forme comme l'argile sous le cachet, et toutes choses se lèvent comme pour la vêtir.
14 Tudo se modela como o barro sob o selo e se põe como vestes;
15 La lumière des méchants leur est ôtée, et le bras des menaçants est rompu.
15 e dos ímpios se desvia a sua luz, e o braço altivo se quebranta.
16 As-tu pénétré jusqu'aux sources de la mer, et t'es-tu promené au fond de l'abîme?
16 Ou entraste tu até às origens do mar, ou passeaste no mais profundo do abismo?
17 Les portes de la mort se sont-elles découvertes à toi? Et as-tu vu les portes de l'ombre de la mort?
17 Ou descobriram-se-te as portas da morte, ou viste as portas da sombra da morte?
18 As-tu compris l'étendue de la terre? Si tu sais tout cela, dis-le!
18 Ou com o teu entendimento chegaste às larguras da terra? Faze- mo saber, se sabes tudo isto.
19 Où est le chemin du séjour de la lumière? Et les ténèbres, où est leur demeure?
19 Onde está o caminho da morada da luz? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar,
20 Car tu peux les ramener à leur domaine, et tu connais les sentiers de leur maison!
20 para que as tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas da sua casa?
21 Tu le sais; car alors tu étais né, et le nombre de tes jours est grand!
21 Decerto, tu o sabes, porque já então eras nascido, e porque é grande o número dos teus dias!
22 As-tu pénétré jusqu'aux trésors de neige? Et as-tu vu les trésors de grêle,
22 Ou entraste tu até aos tesouros da neve e viste os tesouros da saraiva,
23 Que je réserve pour les temps de détresse, pour le jour de la bataille et du combat?
23 que eu retenho até ao tempo da angústia, até ao dia da peleja e da guerra?
24 Par quels chemins se partage la lumière, et le vent d'orient se répand-il sur la terre?
24 Onde está o caminho em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 Qui a donné à l'averse ses canaux, et sa voie à l'éclair des tonnerres,
25 Quem abriu para a inundação um leito e um caminho para os relâmpagos dos trovões,
26 Pour faire pleuvoir sur une terre sans habitants, sur un désert sans hommes,
26 para chover sobre uma terra onde não há ninguém e no deserto, em que não há gente;
27 Pour abreuver des lieux déserts et désolés, et faire germer et sortir l'herbe?
27 para fartar a terra deserta e assolada e para fazer crescer os renovos da erva?
28 La pluie a-t-elle un père? Ou, qui enfante les gouttes de rosée?
28 A chuva, porventura, tem pai? Ou quem gera as gotas do orvalho?
29 De quel sein est sortie la glace? Et qui enfante le givre du ciel?
29 De que ventre procede o gelo? E quem gera a geada do céu,
30 Les eaux se dissimulent, changées en pierre, et la surface de l'abîme se prend.
30 quando debaixo de pedras as águas se escondem, e a superfície do abismo se coalha?
31 Peux-tu resserrer les liens des Pléiades, ou détacher les chaînes d'Orion?
31 Ou poderás tu ajuntar as cadeias do Sete-estrelo ou soltar os atilhos do Órion?
32 Fais-tu sortir en leur temps les signes du zodiaque? Et conduis-tu la grande Ourse avec ses petits?
32 Ou produzir as constelações a seu tempo e guiar a Ursa com seus filhos?
33 Connais-tu les lois du ciel? Ou disposes-tu de son pouvoir sur la terre?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, ou podes dispor do domínio deles sobre a terra?
34 Élèves-tu ta voix vers la nuée, pour que des eaux abondantes te couvrent?
34 Ou podes levantar a tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 Envoies-tu les éclairs? Partent-ils, et te disent-ils: Nous voici?
35 Ou ordenarás aos raios que saiam e te digam: Eis-nos aqui?
36 Qui a mis la sagesse dans les nues, qui a donné au météore l'intelligence?
36 Quem pôs a sabedoria no íntimo, ou quem à mente deu o entendimento?
37 Qui compte les nuages avec sagesse, qui incline les outres des cieux,
37 Quem numerará as nuvens pela sabedoria? Ou os odres dos céus, quem os abaixará,
38 Quand la poussière se délaie et se met en fusion, et que les mottes s'agglomèrent?
38 quando se funde o pó numa massa, e se pegam os torrões uns aos outros?
39 Chasses-tu pour le lion sa proie, et assouvis-tu la faim des lionceaux,
39 Porventura, caçarás tu presa para a leoa ou satisfarás a fome dos filhos dos leões,
40 Quand ils se tapissent dans leurs repaires, quand ils sont aux aguets dans les fourrés?
40 quando se agacham nos covis e estão à espreita nas covas?
41 Qui apprête la nourriture au corbeau, quand ses petits crient vers Dieu et volent çà et là, n'ayant rien à manger?
41 Quem prepara para os corvos o seu alimento, quando os seus pintainhos gritam a Deus e andam vagueando, por não terem que comer?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.