Jó 37
La Bible de l'Épée (APEE) vs VC
1 Mon cœur en est tout tremblant, et il bondit hors de sa place.
1 Por isto se espantou o meu coração, e pulou fora de seu lugar.
2 Écoutez, écoutez le bruit de sa voix, et le grondement qui sort de sa bouche!
2 Escutai, escutai o brado de sua voz, o estrondo que lhe sai da boca!
3 Il l'envoie sous tous les cieux, et son éclair va jusqu'aux extrémités de la terre.
3 Enche dele toda a extensão dos céus, e seus relâmpagos vão atingir os confins da terra.
4 Puis, sa voix rugit; il tonne de sa voix magnifique, et il n'épargne pas ses éclairs, quand retentit sa voix.
4 Logo depois ruge uma voz, troveja com sua voz majestosa. Não retém mais seus raios quando se faz ouvir.
5 Dieu tonne de sa voix merveilleusement; il fait de grandes choses, que nous ne comprenons pas.
5 Deus troveja com uma voz maravilhosa, faz prodígios que nos são incompreensíveis.
6 Il dit à la neige: Tombe sur la terre; il le dit aux ondées, aux fortes ondées.
6 Diz à neve: Cai sobre a terra, às pancadas de chuva: Sede fortes.
7 Il ferme la main de tous les hommes, afin que tous les hommes, ses créatures, le connaissent,
7 Ele põe selos sobre as mãos dos homens, a fim de que todos os mortais reconheçam seu criador.
8 Et les bêtes se retirent dans leurs tanières, et elles demeurent dans leurs repaires.
8 A fera também entra em seu covil, e encolhe-se em sua toca.
9 Des profondeurs du Sud vient la tempête, et des vents du Nord vient le froid;
9 O furacão sai da câmara do sul, e do norte chega o frio.
10 Par son souffle, Dieu forme la glace, et l'eau qui s'étendait est resserrée.
10 Ao sopro de Deus forma-se a neve, e a superfície das águas se endurece.
11 Il charge d'humidité la nue; il disperse les nuages, pleins de ses éclairs,
11 Carrega as nuvens de vapor, as nuvens lançam por toda parte seus relâmpagos
12 Et ceux-ci se promènent de tous côtés, selon ses directions, pour faire tout ce qu'il commande, sur la face de la terre habitée;
12 que vão em todos os sentidos sob sua direção, para realizar tudo quanto ele ordena na face da terra.
13 Que ce soit pour châtier, ou pour rendre sa terre fertile, ou pour exercer sa bonté, il leur fait atteindre le but.
13 Ora é o castigo que eles trazem, ora seus benefícios.
14 Prête l'oreille à cela, Job: arrête-toi, et considère les merveilles de Dieu.
14 Escuta isto, Jó, pára e considera as maravilhas de Deus.
15 Sais-tu comment Dieu les prépare, comment il fait briller la lumière de sa nue?
15 Sabes como ele as opera, e faz brilhar o relâmpago de sua nuvem?
16 Sais-tu comment se balancent les nuages, cette merveille de celui dont la science est parfaite?
16 Sabes a lei do equilíbrio das nuvens, e o milagre daquele cuja ciência é infinita?
17 Comment tes vêtements sont chauds quand il endort la terre par le vent du Midi?
17 Por que são quentes as tuas vestes, quando repousa a terra ao sopro do meio-dia?
18 As-tu étendu avec lui les cieux, fermes comme un miroir de métal?
18 Saberás, como ele, estender as nuvens, e torná-las sólidas como um espelho de metal fundido?
19 Apprends-nous donc ce que nous devons dire de lui: car nous ne saurions préparer des discours du sein de nos ténèbres.
19 Dá-me a conhecer o que lhe diremos. Mergulhados em nossas trevas, só sabemos objetar.
20 Voudrais-je qu'on lui rapportât ce que je dis? Jamais homme voulut-il être englouti?
20 Quem lhe repetirá o que digo? Acaso pedirá um homem a sua própria perdição?
21 Et maintenant on ne peut regarder le soleil brillant dans les cieux, quand un vent a passé et les a purifiés,
21 Agora já não se vê a luz, o sol brilha através das nuvens; passe um golpe de vento, e ele as varrerá;
22 Quand une lueur d'or vient du septentrion. Il y a en Dieu une majesté redoutable.
22 a luz vem do norte. Deus está envolto numa majestade temível;
23 Le Tout-Puissant! nous ne pouvons l'atteindre; il est sublime en puissance, en droit, en justice; il n'opprime personne.
23 não podemos atingir o Todo-poderoso: eminente em força, em eqüidade, em justiça, não tem a dar contas a ninguém.
24 C'est pourquoi les hommes le craignent. Mais il ne regarde pas ceux qui sont sages en leur cœur.
24 Que os homens, pois, o reverenciem! Ele não olha aqueles que se julgam sábios.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.