Jó 37
La Bible de l'Épée (APEE) vs BKJ
1 Mon cœur en est tout tremblant, et il bondit hors de sa place.
1 Sobre isto também treme o meu coração, e se move de seu lugar.
2 Écoutez, écoutez le bruit de sa voix, et le grondement qui sort de sa bouche!
2 Ouvi atentamente o barulho da sua voz, e o som que sai da sua boca.
3 Il l'envoie sous tous les cieux, et son éclair va jusqu'aux extrémités de la terre.
3 Ele o direciona debaixo de todo o céu, e a sua luz até aos confins da terra.
4 Puis, sa voix rugit; il tonne de sa voix magnifique, et il n'épargne pas ses éclairs, quand retentit sa voix.
4 Depois disto ruge uma voz; ele troveja com a voz de sua excelência; e ele não os deterá quando a sua voz for ouvida.
5 Dieu tonne de sa voix merveilleusement; il fait de grandes choses, que nous ne comprenons pas.
5 Deus troveja maravilhosamente com a sua voz; grandes coisas ele faz, as quais não podemos compreender.
6 Il dit à la neige: Tombe sur la terre; il le dit aux ondées, aux fortes ondées.
6 Porque à neve diz: Sê sobre a terra; como também à garoa e à forte chuva de sua força.
7 Il ferme la main de tous les hommes, afin que tous les hommes, ses créatures, le connaissent,
7 Ele sela as mãos de todo o homem, para que todos os homens possam conhecer a sua obra.
8 Et les bêtes se retirent dans leurs tanières, et elles demeurent dans leurs repaires.
8 Então os animais entram nos seus covis, e permanecem em seus lugares.
9 Des profondeurs du Sud vient la tempête, et des vents du Nord vient le froid;
9 Do sul vem o redemoinho de vento; e do norte o frio.
10 Par son souffle, Dieu forme la glace, et l'eau qui s'étendait est resserrée.
10 Pelo sopro de Deus se dá a geada, e a largura das águas é estreitada.
11 Il charge d'humidité la nue; il disperse les nuages, pleins de ses éclairs,
11 Carrega de umidade a densa nuvem, ele dispersa sua nuvem brilhante;
12 Et ceux-ci se promènent de tous côtés, selon ses directions, pour faire tout ce qu'il commande, sur la face de la terre habitée;
12 que giram e dão voltas pelos seus conselhos, para que façam o que quer que ele as comande sobre a face do mundo na terra.
13 Que ce soit pour châtier, ou pour rendre sa terre fertile, ou pour exercer sa bonté, il leur fait atteindre le but.
13 Ele a faz vir, seja por correção, ou por sua terra, ou por misericórdia.
14 Prête l'oreille à cela, Job: arrête-toi, et considère les merveilles de Dieu.
14 Ouve isto, ó Jó; para, e considera as obras maravilhosas de Deus.
15 Sais-tu comment Dieu les prépare, comment il fait briller la lumière de sa nue?
15 Acaso tu sabes quando Deus as dispôs, e fez brilhar a luz da sua nuvem?
16 Sais-tu comment se balancent les nuages, cette merveille de celui dont la science est parfaite?
16 Conheces tu o equilíbrio das nuvens, e as obras maravilhosas daquele que é perfeito em conhecimento?
17 Comment tes vêtements sont chauds quand il endort la terre par le vent du Midi?
17 Como as tuas roupas são aquecidas, quando ele aquieta a terra com o vento do sul?
18 As-tu étendu avec lui les cieux, fermes comme un miroir de métal?
18 Estendeste com ele o céu, que é forte e como um espelho fundido?
19 Apprends-nous donc ce que nous devons dire de lui: car nous ne saurions préparer des discours du sein de nos ténèbres.
19 Ensina-nos o que lhe diremos; porque não podemos ordenar nosso discurso, por causa das trevas.
20 Voudrais-je qu'on lui rapportât ce que je dis? Jamais homme voulut-il être englouti?
20 Ser-lhe-á contado que eu falo? Se um homem falar, certamente ele será engolido.
21 Et maintenant on ne peut regarder le soleil brillant dans les cieux, quand un vent a passé et les a purifiés,
21 E agora os homens não veem a luz brilhante que está nas nuvens; mas o vento passa e as limpa.
22 Quand une lueur d'or vient du septentrion. Il y a en Dieu une majesté redoutable.
22 Bom tempo vem do norte; em Deus há uma tremenda majestade.
23 Le Tout-Puissant! nous ne pouvons l'atteindre; il est sublime en puissance, en droit, en justice; il n'opprime personne.
23 Ao Todo-Poderoso, não conseguimos alcançá-lo; ele é excelente em poder, e em juízo, e em plenitude de justiça; ele não afligirá.
24 C'est pourquoi les hommes le craignent. Mais il ne regarde pas ceux qui sont sages en leur cœur.
24 Os homens, portanto, o temem; ele não respeita ninguém que seja sábio de coração.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.