Jó 37

La Bible de l'Épée (APEE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mon cœur en est tout tremblant, et il bondit hors de sa place.
1 A tempestade me faz bater o coração, como se ele fosse pular para fora do peito.
2 Écoutez, écoutez le bruit de sa voix, et le grondement qui sort de sa bouche!
2 Escutem o estrondo da voz de Deus, o trovão que sai da sua boca.
3 Il l'envoie sous tous les cieux, et son éclair va jusqu'aux extrémités de la terre.
3 Ele solta relâmpagos por todos os lados do céu e de uma ponta da terra até a outra.
4 Puis, sa voix rugit; il tonne de sa voix magnifique, et il n'épargne pas ses éclairs, quand retentit sa voix.
4 Então ouve-se o rugido da sua voz, o forte barulho do trovão; e durante todo o tempo os relâmpagos não param de cair.
5 Dieu tonne de sa voix merveilleusement; il fait de grandes choses, que nous ne comprenons pas.
5 Deus troveja com a sua voz maravilhosa; ele faz grandes coisas que não podemos compreender.
6 Il dit à la neige: Tombe sur la terre; il le dit aux ondées, aux fortes ondées.
6 Deus manda que caia neve sobre a terra e também fortes pancadas de chuva.
7 Il ferme la main de tous les hommes, afin que tous les hommes, ses créatures, le connaissent,
7 Assim, faz com que as pessoas fiquem em casa, sem poderem trabalhar, para que todos saibam que é ele quem age.
8 Et les bêtes se retirent dans leurs tanières, et elles demeurent dans leurs repaires.
8 Os animais entram nas suas tocas e ali ficam escondidos.
9 Des profondeurs du Sud vient la tempête, et des vents du Nord vient le froid;
9 As tempestades violentas vêm do Sul, e o frio vem do Norte.
10 Par son souffle, Dieu forme la glace, et l'eau qui s'étendait est resserrée.
10 O sopro de Deus congela as águas, que assim ficam cobertas de gelo.
11 Il charge d'humidité la nue; il disperse les nuages, pleins de ses éclairs,
11 Deus enche de água as nuvens, e elas lançam os relâmpagos.
12 Et ceux-ci se promènent de tous côtés, selon ses directions, pour faire tout ce qu'il commande, sur la face de la terre habitée;
12 Seguindo a ordem de Deus, as nuvens se espalham em todas as direções. Elas fazem tudo o que Deus manda, em toda parte, no mundo inteiro.
13 Que ce soit pour châtier, ou pour rendre sa terre fertile, ou pour exercer sa bonté, il leur fait atteindre le but.
13 Deus faz cair chuva sobre a terra ou para castigar a gente ou para mostrar que tem amor por nós.
14 Prête l'oreille à cela, Job: arrête-toi, et considère les merveilles de Dieu.
14 “Jó, pare um instante e escute; pense nas coisas maravilhosas que Deus faz.
15 Sais-tu comment Dieu les prépare, comment il fait briller la lumière de sa nue?
15 Será que você sabe como Deus dá a ordem para que os relâmpagos saiam brilhando das nuvens?
16 Sais-tu comment se balancent les nuages, cette merveille de celui dont la science est parfaite?
16 Você sabe como as nuvens ficam suspensas no ar? Isso é uma prova do infinito conhecimento de Deus.
17 Comment tes vêtements sont chauds quand il endort la terre par le vent du Midi?
17 Será que você, que fica sufocado de calor na sua roupa, antes de vir a tempestade de areia trazida pelo vento sul,
18 As-tu étendu avec lui les cieux, fermes comme un miroir de métal?
18 será que você pode ajudar Deus a estender o céu e fazer com que fique duro como uma placa de metal fundido?
19 Apprends-nous donc ce que nous devons dire de lui: car nous ne saurions préparer des discours du sein de nos ténèbres.
19 Ensine-nos o que devemos dizer a ele, pois não somos capazes de pensar com clareza.
20 Voudrais-je qu'on lui rapportât ce que je dis? Jamais homme voulut-il être englouti?
20 Eu não teria o atrevimento de discutir com Deus, pois isso seria pedir que ele me destruísse.
21 Et maintenant on ne peut regarder le soleil brillant dans les cieux, quand un vent a passé et les a purifiés,
21 “Não é possível ver o sol quando está escondido pelas nuvens; mas ele brilha de novo, depois que o vento passa e limpa o céu.
22 Quand une lueur d'or vient du septentrion. Il y a en Dieu une majesté redoutable.
22 No Norte vemos uma luz dourada, e a
23 Le Tout-Puissant! nous ne pouvons l'atteindre; il est sublime en puissance, en droit, en justice; il n'opprime personne.
23 Não podemos compreender o Todo-Poderoso, o Deus de grande poder. A sua justiça é infinita, e ele não persegue ninguém.
24 C'est pourquoi les hommes le craignent. Mais il ne regarde pas ceux qui sont sages en leur cœur.
24 Por isso, as pessoas o temem , e ele não dá importância aos que acham que são sábios.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.