Jó 37

La Bible de l'Épée (APEE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Mon cœur en est tout tremblant, et il bondit hors de sa place.
1 Sobre isto também treme o meu coração e salta do seu lugar.
2 Écoutez, écoutez le bruit de sa voix, et le grondement qui sort de sa bouche!
2 Atentamente ouvi o movimento da sua voz e o sonido que sai da sua boca.
3 Il l'envoie sous tous les cieux, et son éclair va jusqu'aux extrémités de la terre.
3 Ele o envia por debaixo de todos os céus e a sua luz, até aos confins da terra.
4 Puis, sa voix rugit; il tonne de sa voix magnifique, et il n'épargne pas ses éclairs, quand retentit sa voix.
4 Depois disto, brama com grande voz, troveja com a sua alta voz; e, ouvida a sua voz, não tarda com estas coisas.
5 Dieu tonne de sa voix merveilleusement; il fait de grandes choses, que nous ne comprenons pas.
5 Com a sua voz troveja Deus maravilhosamente; faz grandes coisas que nós não compreendemos.
6 Il dit à la neige: Tombe sur la terre; il le dit aux ondées, aux fortes ondées.
6 Porque à neve diz: Cai na terra; como também ao aguaceiro e à sua forte chuva.
7 Il ferme la main de tous les hommes, afin que tous les hommes, ses créatures, le connaissent,
7 Ele sela as mãos de todo homem, para que conheçam todos os homens a sua obra.
8 Et les bêtes se retirent dans leurs tanières, et elles demeurent dans leurs repaires.
8 E as alimárias entram nos seus esconderijos e ficam nas suas cavernas.
9 Des profondeurs du Sud vient la tempête, et des vents du Nord vient le froid;
9 Das recâmaras do sul sai o pé de vento e, do norte, o frio.
10 Par son souffle, Dieu forme la glace, et l'eau qui s'étendait est resserrée.
10 Pelo assopro de Deus, se dá a geada, e as largas águas se endurecem.
11 Il charge d'humidité la nue; il disperse les nuages, pleins de ses éclairs,
11 Também com a umidade carrega as grossas nuvens e esparge a nuvem da sua luz.
12 Et ceux-ci se promènent de tous côtés, selon ses directions, pour faire tout ce qu'il commande, sur la face de la terre habitée;
12 Então, ela, segundo o seu prudente conselho, se espalha em roda, para que faça tudo quanto lhe ordena sobre a superfície do mundo habitável;
13 Que ce soit pour châtier, ou pour rendre sa terre fertile, ou pour exercer sa bonté, il leur fait atteindre le but.
13 seja para correção, ou para a sua terra, ou para beneficência, que a faça vir.
14 Prête l'oreille à cela, Job: arrête-toi, et considère les merveilles de Dieu.
14 A isto, ó Jó, inclina os teus ouvidos; atende e considera as maravilhas de Deus.
15 Sais-tu comment Dieu les prépare, comment il fait briller la lumière de sa nue?
15 Porventura, sabes tu como Deus as opera e faz resplandecer a luz da sua nuvem?
16 Sais-tu comment se balancent les nuages, cette merveille de celui dont la science est parfaite?
16 Tens tu notícia do equilíbrio das grossas nuvens e das maravilhas daquele que é perfeito nos conhecimentos?
17 Comment tes vêtements sont chauds quand il endort la terre par le vent du Midi?
17 Ou de como as tuas vestes aquecem, quando do sul há calma sobre a terra?
18 As-tu étendu avec lui les cieux, fermes comme un miroir de métal?
18 Ou estendeste com ele os céus, que estão firmes como espelho fundido?
19 Apprends-nous donc ce que nous devons dire de lui: car nous ne saurions préparer des discours du sein de nos ténèbres.
19 Ensina-nos o que lhe diremos; porque nós nada poderemos pôr em boa ordem, por causa das trevas.
20 Voudrais-je qu'on lui rapportât ce que je dis? Jamais homme voulut-il être englouti?
20 Contar-lhe-ia alguém o que tenho dito? Ou desejaria um homem que ele fosse devorado?
21 Et maintenant on ne peut regarder le soleil brillant dans les cieux, quand un vent a passé et les a purifiés,
21 E agora não se pode ver o sol, que resplandece nos céus; mas, passando o vento e purificando-os,
22 Quand une lueur d'or vient du septentrion. Il y a en Dieu une majesté redoutable.
22 o esplendor de ouro vem do norte; pois em Deus há uma tremenda majestade.
23 Le Tout-Puissant! nous ne pouvons l'atteindre; il est sublime en puissance, en droit, en justice; il n'opprime personne.
23 Ao Todo-Poderoso não podemos alcançar; grande é em poder; porém a ninguém oprime em juízo e grandeza de justiça.
24 C'est pourquoi les hommes le craignent. Mais il ne regarde pas ceux qui sont sages en leur cœur.
24 Por isso, o temem os homens; ele não respeita os que são sábios no coração.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.