Jó 37
La Bible de l'Épée (APEE) vs ARIB
1 Mon cœur en est tout tremblant, et il bondit hors de sa place.
1 Sobre isso também treme o meu coração, e salta do seu lugar.
2 Écoutez, écoutez le bruit de sa voix, et le grondement qui sort de sa bouche!
2 Dai atentamente ouvidos ao estrondo da voz de Deus e ao sonido que sai da sua boca.
3 Il l'envoie sous tous les cieux, et son éclair va jusqu'aux extrémités de la terre.
3 Ele o envia por debaixo de todo o céu, e o seu relâmpago até os confins da terra.
4 Puis, sa voix rugit; il tonne de sa voix magnifique, et il n'épargne pas ses éclairs, quand retentit sa voix.
4 Depois do relâmpago ruge uma grande voz; ele troveja com a sua voz majestosa; e não retarda os raios, quando é ouvida a sua voz.
5 Dieu tonne de sa voix merveilleusement; il fait de grandes choses, que nous ne comprenons pas.
5 Com a sua voz troveja Deus maravilhosamente; faz grandes coisas, que nós não compreendemos.
6 Il dit à la neige: Tombe sur la terre; il le dit aux ondées, aux fortes ondées.
6 Pois à neve diz: Cai sobre a terra; como também às chuvas e aos aguaceiros: Sede copiosos.
7 Il ferme la main de tous les hommes, afin que tous les hommes, ses créatures, le connaissent,
7 Ele sela as mãos de todo homem, para que todos saibam que ele os fez.
8 Et les bêtes se retirent dans leurs tanières, et elles demeurent dans leurs repaires.
8 E as feras entram nos esconderijos e ficam nos seus covis.
9 Des profondeurs du Sud vient la tempête, et des vents du Nord vient le froid;
9 Da recâmara do sul sai o tufão, e do norte o frio.
10 Par son souffle, Dieu forme la glace, et l'eau qui s'étendait est resserrée.
10 Ao sopro de Deus forma-se o gelo, e as largas águas são congeladas.
11 Il charge d'humidité la nue; il disperse les nuages, pleins de ses éclairs,
11 Também de umidade carrega as grossas nuvens; as nuvens espalham relâmpagos.
12 Et ceux-ci se promènent de tous côtés, selon ses directions, pour faire tout ce qu'il commande, sur la face de la terre habitée;
12 Fazem evoluções sob a sua direção, para efetuar tudo quanto lhes ordena sobre a superfície do mundo habitável:
13 Que ce soit pour châtier, ou pour rendre sa terre fertile, ou pour exercer sa bonté, il leur fait atteindre le but.
13 seja para disciplina, ou para a sua terra, ou para beneficência, que as faça vir.
14 Prête l'oreille à cela, Job: arrête-toi, et considère les merveilles de Dieu.
14 A isto, Jó, inclina os teus ouvidos; pára e considera as obras maravilhosas de Deus.
15 Sais-tu comment Dieu les prépare, comment il fait briller la lumière de sa nue?
15 Sabes tu como Deus lhes dá as suas ordens, e faz resplandecer o relâmpago da sua nuvem?
16 Sais-tu comment se balancent les nuages, cette merveille de celui dont la science est parfaite?
16 Compreendes o equilíbrio das nuvens, e as maravilhas daquele que é perfeito nos conhecimentos;
17 Comment tes vêtements sont chauds quand il endort la terre par le vent du Midi?
17 tu cujas vestes são quentes, quando há calma sobre a terra por causa do vento sul?
18 As-tu étendu avec lui les cieux, fermes comme un miroir de métal?
18 Acaso podes, como ele, estender o firmamento, que é sólido como um espelho fundido?
19 Apprends-nous donc ce que nous devons dire de lui: car nous ne saurions préparer des discours du sein de nos ténèbres.
19 Ensina-nos o que lhe diremos; pois nós nada poderemos pôr em boa ordem, por causa das trevas.
20 Voudrais-je qu'on lui rapportât ce que je dis? Jamais homme voulut-il être englouti?
20 Contar-lhe-ia alguém que eu quero falar. Ou desejaria um homem ser devorado?
21 Et maintenant on ne peut regarder le soleil brillant dans les cieux, quand un vent a passé et les a purifiés,
21 E agora o homem não pode olhar para o sol, que resplandece no céu quando o vento, tendo passado, o deixa limpo.
22 Quand une lueur d'or vient du septentrion. Il y a en Dieu une majesté redoutable.
22 Do norte vem o áureo esplendor; em Deus há tremenda majestade.
23 Le Tout-Puissant! nous ne pouvons l'atteindre; il est sublime en puissance, en droit, en justice; il n'opprime personne.
23 Quanto ao Todo-Poderoso, não o podemos compreender; grande é em poder e justiça e pleno de retidão; a ninguém, pois, oprimirá.
24 C'est pourquoi les hommes le craignent. Mais il ne regarde pas ceux qui sont sages en leur cœur.
24 Por isso o temem os homens; ele não respeita os que se julgam sábios.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.