Jó 37

La Bible de l'Épée (APEE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mon cœur en est tout tremblant, et il bondit hors de sa place.
1 “Diante disto, o meu coração treme e salta do seu lugar.
2 Écoutez, écoutez le bruit de sa voix, et le grondement qui sort de sa bouche!
2 Ouçam atentamente o trovão de Deus, o estrondo que sai da sua boca.
3 Il l'envoie sous tous les cieux, et son éclair va jusqu'aux extrémités de la terre.
3 Ele o solta por baixo de todos os céus, e o seu relâmpago chega até os confins da terra.
4 Puis, sa voix rugit; il tonne de sa voix magnifique, et il n'épargne pas ses éclairs, quand retentit sa voix.
4 Depois deste, ruge a sua voz, troveja com o estrondo da sua majestade, e ele já não retém o relâmpago quando se ouve a sua voz.
5 Dieu tonne de sa voix merveilleusement; il fait de grandes choses, que nous ne comprenons pas.
5 Com a sua voz Deus troveja maravilhosamente; ele faz grandes coisas, que nós não compreendemos.
6 Il dit à la neige: Tombe sur la terre; il le dit aux ondées, aux fortes ondées.
6 Porque ele diz à neve: ‘Caia sobre a terra’; e à chuva e ao aguaceiro: ‘Sejam fortes’.
7 Il ferme la main de tous les hommes, afin que tous les hommes, ses créatures, le connaissent,
7 Assim, ele torna inativas as mãos de todos, para que reconheçam as obras dele.
8 Et les bêtes se retirent dans leurs tanières, et elles demeurent dans leurs repaires.
8 Os animais entram nos seus esconderijos e ficam nas suas cavernas.
9 Des profondeurs du Sud vient la tempête, et des vents du Nord vient le froid;
9 De suas recâmaras sai a tempestade, e os ventos fortes trazem o frio.
10 Par son souffle, Dieu forme la glace, et l'eau qui s'étendait est resserrée.
10 Pelo sopro de Deus se dá a geada, e uma grande extensão de água congela.
11 Il charge d'humidité la nue; il disperse les nuages, pleins de ses éclairs,
11 Carrega de umidade as densas nuvens, e do meio delas irradia o seu relâmpago.
12 Et ceux-ci se promènent de tous côtés, selon ses directions, pour faire tout ce qu'il commande, sur la face de la terre habitée;
12 Então as nuvens, segundo o rumo que ele dá, se espalham para uma e outra direção, para fazerem tudo o que lhes ordena sobre a superfície da terra.
13 Que ce soit pour châtier, ou pour rendre sa terre fertile, ou pour exercer sa bonté, il leur fait atteindre le but.
13 E tudo isso ele faz vir para disciplina, se convém à terra, ou para exercer a sua misericórdia.”
14 Prête l'oreille à cela, Job: arrête-toi, et considère les merveilles de Dieu.
14 “Dê ouvidos a isto, Jó; pare e pense nas maravilhas de Deus.
15 Sais-tu comment Dieu les prépare, comment il fait briller la lumière de sa nue?
15 Será que você sabe como Deus comanda as nuvens e como faz resplandecer o relâmpago da sua nuvem?
16 Sais-tu comment se balancent les nuages, cette merveille de celui dont la science est parfaite?
16 Será que você sabe algo sobre o equilíbrio das nuvens e sobre as maravilhas daquele que é perfeito em conhecimento?
17 Comment tes vêtements sont chauds quand il endort la terre par le vent du Midi?
17 Você, cujas roupas ficam aquecidas quando há forte calor por causa do vento sul,
18 As-tu étendu avec lui les cieux, fermes comme un miroir de métal?
18 será que você pode ajudar Deus a estender o firmamento, que é sólido como espelho de metal fundido?
19 Apprends-nous donc ce que nous devons dire de lui: car nous ne saurions préparer des discours du sein de nos ténèbres.
19 Ensine-nos o que devemos dizer a ele, porque nós, envoltos em trevas, não podemos expor a nossa causa diante dele.
20 Voudrais-je qu'on lui rapportât ce que je dis? Jamais homme voulut-il être englouti?
20 Será que alguém deveria contar a Deus que eu quero falar com ele? Se alguém fizesse isso, seria devorado.”
21 Et maintenant on ne peut regarder le soleil brillant dans les cieux, quand un vent a passé et les a purifiés,
21 “Eis que ninguém pode olhar para o sol, que brilha no céu, uma vez passado o vento que o deixa limpo.
22 Quand une lueur d'or vient du septentrion. Il y a en Dieu une majesté redoutable.
22 Do norte vem o áureo esplendor, pois Deus está cercado de tremenda majestade.
23 Le Tout-Puissant! nous ne pouvons l'atteindre; il est sublime en puissance, en droit, en justice; il n'opprime personne.
23 Quanto ao Todo-Poderoso, não o podemos compreender. Ele é grande em poder, porém não perverte o juízo e a plenitude da justiça.
24 C'est pourquoi les hommes le craignent. Mais il ne regarde pas ceux qui sont sages en leur cœur.
24 Por isso, as pessoas o temem; ele não olha para os que se julgam sábios.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.