Jó 33

La Bible de l'Épée (APEE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mais toi, ô Job, écoute mes discours, et prête l'oreille à toutes mes paroles.
1 E agora, Jó, escuta minhas palavras, dá ouvidos a todos os meus discursos.
2 Voici, j'ouvre la bouche, ma langue parle en mon palais.
2 Eis que abro a boca, minha língua, sob o céu da boca, vai falar.
3 Mes paroles exprimeront la droiture de mon cœur; mes lèvres diront franchement ce que je sais.
3 Minhas palavras brotam de um coração reto, meus lábios falarão francamente.
4 C'est l'Esprit de Dieu qui m'a fait; c'est le Souffle du Tout-Puissant qui m'a donné la vie.
4 O Espírito de Deus me criou, e o sopro do Todo-poderoso me deu a vida.
5 Si tu le peux, réponds-moi; résiste-moi en face, et tiens-toi bien.
5 Se puderes, responde-me; toma posição, fica firme diante de mim.
6 Voici, je suis ton égal devant Dieu; j'ai été tiré de la boue, moi aussi.
6 Em face de Deus sou teu igual: como tu mesmo, fui formado de barro.
7 Voici, ma terreur ne te troublera point, et ma majesté ne pèsera pas sur toi.
7 Assim meu temor não te assustará e o peso de minhas palavras não te acabrunhará.
8 Vraiment, tu as dit à mes oreilles, et j'ai entendu le son de tes paroles:
8 Ora, disseste aos meus ouvidos, e ouvi estas palavras:
9 Je suis pur, sans péché; je suis net, et il n'y a point d'iniquité en moi.
9 Sou puro, sem pecado; sou limpo, não há culpa em mim.
10 Voici, Dieu me cherche querelle, il me tient pour son ennemi;
10 É ele que inventa pretextos contra mim, considera-me seu inimigo.
11 Il met mes pieds dans les ceps, il surveille tous mes mouvements.
11 Pôs meus pés no cepo, espiou todos os meus passos.
12 Voici, en cela, tu n'as pas été juste, te répondrai-je; car Dieu est plus grand que l'homme.
12 Responderei que nisto foste injusto, pois Deus é maior do que o homem.
13 Pourquoi as-tu plaidé contre lui? Il ne rend pas compte de ce qu'il fait.
13 Por que o acusas de não dar nenhuma resposta a teus discursos?
14 Dieu parle cependant une fois, deux fois, mais on n'y prend pas garde;
14 Pois Deus fala de uma maneira e de outra e não prestas atenção.
15 En songe, par des visions nocturnes, quand le sommeil tombe sur les humains, pendant qu'ils dorment sur leur couche;
15 Por meio dos sonhos, das visões noturnas, quando um sono profundo pesa sobre os humanos, enquanto o homem está adormecido em seu leito,
16 Alors il ouvre l'oreille de l'homme, et il met le sceau sur ses réprimandes,
16 então abre o ouvido do homem e o assusta com suas aparições,
17 Afin de détourner l'homme de son oeuvre, et d'éloigner de lui l'orgueil,
17 a fim de desviá-lo do pecado e de preservá-lo do orgulho,
18 Afin de préserver son âme de la fosse, et sa vie de l'épée.
18 para salvar-lhe a alma do fosso, e sua vida, da seta mortífera.
19 L'homme est aussi châtié par des douleurs, sur son lit, par l'agitation continuelle de ses os.
19 Pela dor também é instruído o homem em seu leito, quando todos os seus membros são agitados,
20 Alors sa vie prend en horreur le pain, et son âme les mets les plus désirés.
20 quando recebe o alimento com desgosto, e já não pode suportar as iguarias mais deliciosas;
21 Sa chair se consume et disparaît; ses os qu'on ne voyait pas, sont mis à nu.
21 sua carne some aos olhares, seus membros emagrecidos se desvanecem;
22 Son âme approche de la fosse, et sa vie de ceux qui font mourir.
22 sua alma aproxima-se da sepultura, e sua vida, daqueles que estão mortos.
23 S'il y a pour cet homme quelque ange médiateur, un entre mille, pour lui faire connaître ce qu'il doit faire,
23 Se perto dele se encontrar um anjo, um intercessor entre mil, para ensinar-lhe o que deve fazer,
24 — ausente —
24 ter piedade dele e dizer: Poupai-o de descer à sepultura, recebi o resgate de sua vida;
25 Sa chair prend plus de fraîcheur que dans son enfance; il revient aux jours de sa jeunesse.
25 sua carne retomará o vigor da mocidade, retornará aos dias de sua adolescência.
26 Il supplie Dieu, et Dieu lui est favorable. Il lui fait contempler avec joie sa face, et il lui rend sa justice.
26 Ele reza, e Deus lhe é propício, contempla-lhe a face com alegria. Anuncia {Deus} ao homem sua justiça;
27 — ausente —
27 canta diante dos homens, dizendo: Pequei, violei o direito, e Deus não me tratou conforme meus erros;
28 — ausente —
28 poupou minha alma de descer à sepultura, e minha alma bem viva goza a luz.
29 Voilà ce que Dieu fait deux, trois fois, envers l'homme,
29 Eis o que Deus faz duas, três vezes para o homem,
30 Pour ramener son âme de la fosse, pour qu'elle soit éclairée de la lumière des vivants.
30 a fim de tirar-lhe a alma da sepultura, para iluminá-la com a luz dos vivos.
31 Sois attentif, Job, écoute-moi! Tais-toi, et je parlerai.
31 Presta atenção, Jó, escuta-me; cala a boca para que eu fale.
32 Si tu as quelque chose à dire, réponds-moi; parle, car je désire te justifier.
32 Se tens alguma coisa para dizer, responde-me; fala, eu gostaria de te dar razão.
33 Sinon, écoute-moi; tais-toi, et je t'enseignerai la sagesse.
33 Se não, escuta-me, cala-te, e eu te ensinarei a sabedoria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.