Jó 33

La Bible de l'Épée (APEE) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Mais toi, ô Job, écoute mes discours, et prête l'oreille à toutes mes paroles.
1 Assim, na verdade, ó Jó, ouve as minhas razões, e dá ouvidos a todas as minhas palavras.
2 Voici, j'ouvre la bouche, ma langue parle en mon palais.
2 Eis que já abri a minha boca; já falou a minha língua debaixo do meu paladar.
3 Mes paroles exprimeront la droiture de mon cœur; mes lèvres diront franchement ce que je sais.
3 As minhas razões provam a sinceridade do meu coração, e os meus lábios proferem o puro saber.
4 C'est l'Esprit de Dieu qui m'a fait; c'est le Souffle du Tout-Puissant qui m'a donné la vie.
4 O Espírito de Deus me fez; e a inspiração do Todo-Poderoso me deu vida.
5 Si tu le peux, réponds-moi; résiste-moi en face, et tiens-toi bien.
5 Se podes, responde-me, põe em ordem as tuas razões diante de mim, e apresenta-te.
6 Voici, je suis ton égal devant Dieu; j'ai été tiré de la boue, moi aussi.
6 Eis que vim de Deus, como tu; do barro também eu fui formado.
7 Voici, ma terreur ne te troublera point, et ma majesté ne pèsera pas sur toi.
7 Eis que não te perturbará o meu terror, nem será pesada sobre ti a minha mão.
8 Vraiment, tu as dit à mes oreilles, et j'ai entendu le son de tes paroles:
8 Na verdade tu falaste aos meus ouvidos; e eu ouvi a voz das tuas palavras. Dizias:
9 Je suis pur, sans péché; je suis net, et il n'y a point d'iniquité en moi.
9 Limpo estou, sem transgressão; puro sou, e não tenho iniqüidade.
10 Voici, Dieu me cherche querelle, il me tient pour son ennemi;
10 Eis que procura pretexto contra mim, e me considera como seu inimigo.
11 Il met mes pieds dans les ceps, il surveille tous mes mouvements.
11 Põe no tronco os meus pés, e observa todas as minhas veredas.
12 Voici, en cela, tu n'as pas été juste, te répondrai-je; car Dieu est plus grand que l'homme.
12 Eis que nisso não tens razão; eu te respondo; porque maior é Deus do que o homem.
13 Pourquoi as-tu plaidé contre lui? Il ne rend pas compte de ce qu'il fait.
13 Por que razão contendes com ele, sendo que não responde acerca de todos os seus feitos?
14 Dieu parle cependant une fois, deux fois, mais on n'y prend pas garde;
14 Antes Deus fala uma e duas vezes; porém ninguém atenta para isso.
15 En songe, par des visions nocturnes, quand le sommeil tombe sur les humains, pendant qu'ils dorment sur leur couche;
15 Em sonho ou em visão noturna, quando cai sono profundo sobre os homens, e adormecem na cama.
16 Alors il ouvre l'oreille de l'homme, et il met le sceau sur ses réprimandes,
16 Então o revela ao ouvido dos homens, e lhes sela a sua instrução,
17 Afin de détourner l'homme de son oeuvre, et d'éloigner de lui l'orgueil,
17 Para apartar o homem daquilo que faz, e esconder do homem a soberba.
18 Afin de préserver son âme de la fosse, et sa vie de l'épée.
18 Para desviar a sua alma da cova, e a sua vida de passar pela espada.
19 L'homme est aussi châtié par des douleurs, sur son lit, par l'agitation continuelle de ses os.
19 Também na sua cama é castigado com dores; e com incessante contenda nos seus ossos;
20 Alors sa vie prend en horreur le pain, et son âme les mets les plus désirés.
20 De modo que a sua vida abomina até o pão, e a sua alma a comida apetecível.
21 Sa chair se consume et disparaît; ses os qu'on ne voyait pas, sont mis à nu.
21 Desaparece a sua carne a olhos vistos, e os seus ossos, que não se viam, agora aparecem.
22 Son âme approche de la fosse, et sa vie de ceux qui font mourir.
22 E a sua alma se vai chegando à cova, e a sua vida aos que trazem a morte.
23 S'il y a pour cet homme quelque ange médiateur, un entre mille, pour lui faire connaître ce qu'il doit faire,
23 Se com ele, pois, houver um mensageiro, um intérprete, um entre milhares, para declarar ao homem a sua retidão,
24 — ausente —
24 Então terá misericórdia dele, e lhe dirá: Livra-o, para que não desça à cova; já achei resgate.
25 Sa chair prend plus de fraîcheur que dans son enfance; il revient aux jours de sa jeunesse.
25 Sua carne se reverdecerá mais do que era na mocidade, e tornará aos dias da sua juventude.
26 Il supplie Dieu, et Dieu lui est favorable. Il lui fait contempler avec joie sa face, et il lui rend sa justice.
26 Deveras orará a Deus, o qual se agradará dele, e verá a sua face com júbilo, e restituirá ao homem a sua justiça.
27 — ausente —
27 Olhará para os homens, e dirá: Pequei, e perverti o direito, o que de nada me aproveitou.
28 — ausente —
28 Porém Deus livrou a minha alma de ir para a cova, e a minha vida verá a luz.
29 Voilà ce que Dieu fait deux, trois fois, envers l'homme,
29 Eis que tudo isto é obra de Deus, duas e três vezes para com o homem,
30 Pour ramener son âme de la fosse, pour qu'elle soit éclairée de la lumière des vivants.
30 Para desviar a sua alma da perdição, e o iluminar com a luz dos viventes.
31 Sois attentif, Job, écoute-moi! Tais-toi, et je parlerai.
31 Escuta, pois, ó Jó, ouve-me; cala-te, e eu falarei.
32 Si tu as quelque chose à dire, réponds-moi; parle, car je désire te justifier.
32 Se tens alguma coisa que dizer, responde-me; fala, porque desejo justificar-te.
33 Sinon, écoute-moi; tais-toi, et je t'enseignerai la sagesse.
33 Se não, escuta-me tu; cala-te, e ensinar-te-ei a sabedoria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.