Jó 33
La Bible de l'Épée (APEE) vs NTLH
1 Mais toi, ô Job, écoute mes discours, et prête l'oreille à toutes mes paroles.
1 “Por isso, Jó, escute as minhas palavras e preste atenção em tudo o que vou dizer.
2 Voici, j'ouvre la bouche, ma langue parle en mon palais.
2 Estou pronto para começar e vou falar o que penso.
3 Mes paroles exprimeront la droiture de mon cœur; mes lèvres diront franchement ce que je sais.
3 Darei a minha opinião com franqueza; as minhas palavras serão sinceras, vindas do coração.
4 C'est l'Esprit de Dieu qui m'a fait; c'est le Souffle du Tout-Puissant qui m'a donné la vie.
4 Pois foi o Espírito de Deus que me fez, e é o sopro do Todo-Poderoso que me dá vida.
5 Si tu le peux, réponds-moi; résiste-moi en face, et tiens-toi bien.
5 “Responda-me, se for capaz; prepare-se para discutir comigo.
6 Voici, je suis ton égal devant Dieu; j'ai été tiré de la boue, moi aussi.
6 Para Deus você e eu somos iguais; eu também fui formado do barro.
7 Voici, ma terreur ne te troublera point, et ma majesté ne pèsera pas sur toi.
7 Por isso, não tenha medo de mim; a minha intenção não é esmagar você.
8 Vraiment, tu as dit à mes oreilles, et j'ai entendu le son de tes paroles:
8 “Creio que ouvi você dizer o seguinte:
9 Je suis pur, sans péché; je suis net, et il n'y a point d'iniquité en moi.
9 ‘Não sou culpado; não fiz nada de errado. Estou inocente; não cometi nenhum pecado.
10 Voici, Dieu me cherche querelle, il me tient pour son ennemi;
10 É Deus quem inventa motivos para me atacar; ele me trata como se eu fosse um inimigo.
11 Il met mes pieds dans les ceps, il surveille tous mes mouvements.
11 Ele amarrou os meus pés com correntes e fica vigiando tudo o que eu faço.’
12 Voici, en cela, tu n'as pas été juste, te répondrai-je; car Dieu est plus grand que l'homme.
12 “Mas eu lhe digo que você não tem razão, pois Deus é maior do que as criaturas humanas.
13 Pourquoi as-tu plaidé contre lui? Il ne rend pas compte de ce qu'il fait.
13 Por que você acusa Deus, afirmando que ele não dá atenção às nossas queixas?
14 Dieu parle cependant une fois, deux fois, mais on n'y prend pas garde;
14 Deus fala de várias maneiras, porém nós não lhe damos atenção.
15 En songe, par des visions nocturnes, quand le sommeil tombe sur les humains, pendant qu'ils dorment sur leur couche;
15 De noite, na cama, quando dormimos um sono profundo, ele fala por meio de sonhos ou de visões.
16 Alors il ouvre l'oreille de l'homme, et il met le sceau sur ses réprimandes,
16 Deus fala aos nossos ouvidos, e os seus avisos nos enchem de medo.
17 Afin de détourner l'homme de son oeuvre, et d'éloigner de lui l'orgueil,
17 Ele fala com a gente para que deixemos de pecar e para que não nos tornemos orgulhosos.
18 Afin de préserver son âme de la fosse, et sa vie de l'épée.
18 Assim, ele nos livra da morte e não deixa que nos joguem na sepultura.
19 L'homme est aussi châtié par des douleurs, sur son lit, par l'agitation continuelle de ses os.
19 “Outras vezes, Deus castiga com doenças e com fortes dores que não passam.
20 Alors sa vie prend en horreur le pain, et son âme les mets les plus désirés.
20 O doente perde o apetite e não quer nem ver as comidas mais gostosas.
21 Sa chair se consume et disparaît; ses os qu'on ne voyait pas, sont mis à nu.
21 Ele emagrece, vai se acabando e no fim vira pele e osso.
22 Son âme approche de la fosse, et sa vie de ceux qui font mourir.
22 Ele está às portas da morte; logo será levado para a sepultura.
23 S'il y a pour cet homme quelque ange médiateur, un entre mille, pour lui faire connaître ce qu'il doit faire,
23 “Pode ser que ele venha a ser socorrido por um anjo, um dos milhares de anjos de Deus, que ensinam a gente a fazer o que é certo.
24 — ausente —
24 O anjo terá pena dele e pedirá a Deus: ‘Solta-o! Ele não deve descer ao Aqui está o pagamento do seu resgate.’
25 Sa chair prend plus de fraîcheur que dans son enfance; il revient aux jours de sa jeunesse.
25 Então ele terá saúde novamente, e o seu corpo será forte como era na juventude.
26 Il supplie Dieu, et Dieu lui est favorable. Il lui fait contempler avec joie sa face, et il lui rend sa justice.
26 Quando orar, Deus o atenderá. Ele o adorará com alegria, e Deus o aceitará de novo como um homem direito.
27 — ausente —
27 Ele dirá a todos: ‘Pequei, cometi injustiças, mas Deus não me castigou.
28 — ausente —
28 Ele me salvou da morte; eu ainda posso ver a luz.’
29 Voilà ce que Dieu fait deux, trois fois, envers l'homme,
29 “Deus faz tudo isso com a gente e faz várias vezes.
30 Pour ramener son âme de la fosse, pour qu'elle soit éclairée de la lumière des vivants.
30 Ele não deixa que morramos, e assim continuamos a ser iluminados pela luz da vida.
31 Sois attentif, Job, écoute-moi! Tais-toi, et je parlerai.
31 “Agora, Jó, escute com atenção; fique calado, pois vou falar.
32 Si tu as quelque chose à dire, réponds-moi; parle, car je désire te justifier.
32 Se você tem alguma coisa a dizer, responda, pois eu gostaria de lhe dar razão.
33 Sinon, écoute-moi; tais-toi, et je t'enseignerai la sagesse.
33 Se não, fique calado e escute, que eu lhe ensinarei como ser sábio.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.