Jó 33
La Bible de l'Épée (APEE) vs NVI
1 Mais toi, ô Job, écoute mes discours, et prête l'oreille à toutes mes paroles.
1 "Mas agora, Jó, escute as minhas palavras; preste atenção a tudo o que vou dizer.
2 Voici, j'ouvre la bouche, ma langue parle en mon palais.
2 Estou prestes a abrir a boca; minhas palavras estão na ponta da língua.
3 Mes paroles exprimeront la droiture de mon cœur; mes lèvres diront franchement ce que je sais.
3 Minhas palavras procedem de um coração íntegro; meus lábios falam com sinceridade o que eu sei.
4 C'est l'Esprit de Dieu qui m'a fait; c'est le Souffle du Tout-Puissant qui m'a donné la vie.
4 O Espírito de Deus me fez; o sopro do Todo-poderoso me dá vida.
5 Si tu le peux, réponds-moi; résiste-moi en face, et tiens-toi bien.
5 Responda-me, então, se puder; prepare-se para enfrentar-me.
6 Voici, je suis ton égal devant Dieu; j'ai été tiré de la boue, moi aussi.
6 Sou igual a você diante de Deus; eu também fui feito do barro.
7 Voici, ma terreur ne te troublera point, et ma majesté ne pèsera pas sur toi.
7 Por isso não lhe devo inspirar temor, e a minha mão não há de ser pesada sobre você.
8 Vraiment, tu as dit à mes oreilles, et j'ai entendu le son de tes paroles:
8 "Mas você disse ao meu alcance, eu ouvi bem as palavras:
9 Je suis pur, sans péché; je suis net, et il n'y a point d'iniquité en moi.
9 ‘Estou limpo e sem pecado; estou puro e sem culpa.
10 Voici, Dieu me cherche querelle, il me tient pour son ennemi;
10 Contudo, Deus procurou em mim motivos para inimizade; ele me considera seu inimigo.
11 Il met mes pieds dans les ceps, il surveille tous mes mouvements.
11 Ele acorrenta os meus pés; vigia de perto todos os meus caminhos. ’
12 Voici, en cela, tu n'as pas été juste, te répondrai-je; car Dieu est plus grand que l'homme.
12 "Mas eu lhe digo que você não está certo, porquanto Deus é maior do que o homem.
13 Pourquoi as-tu plaidé contre lui? Il ne rend pas compte de ce qu'il fait.
13 Por que você se queixa a ele de que não responde às palavras dos homens?
14 Dieu parle cependant une fois, deux fois, mais on n'y prend pas garde;
14 Pois a verdade é que Deus fala, ora de um modo, ora de outro, mesmo que o homem não o perceba.
15 En songe, par des visions nocturnes, quand le sommeil tombe sur les humains, pendant qu'ils dorment sur leur couche;
15 Em sonho ou em visão durante a noite, quando o sono profundo cai sobre os homens e eles dormem em suas camas,
16 Alors il ouvre l'oreille de l'homme, et il met le sceau sur ses réprimandes,
16 ele pode falar aos ouvidos deles e aterrorizá-los com advertências
17 Afin de détourner l'homme de son oeuvre, et d'éloigner de lui l'orgueil,
17 para previnir o homem das suas más ações e livrá-lo do orgulho,
18 Afin de préserver son âme de la fosse, et sa vie de l'épée.
18 para preservar da cova a sua alma, e a sua vida da espada.
19 L'homme est aussi châtié par des douleurs, sur son lit, par l'agitation continuelle de ses os.
19 Ou o homem pode ser castigado no leito de dor, com os seus ossos em constante agonia,
20 Alors sa vie prend en horreur le pain, et son âme les mets les plus désirés.
20 levando-o a achar a comida repulsiva e a detestar na alma sua refeição preferida.
21 Sa chair se consume et disparaît; ses os qu'on ne voyait pas, sont mis à nu.
21 Já não se vê sua carne, e seus ossos, que não se viam, agora aparecem.
22 Son âme approche de la fosse, et sa vie de ceux qui font mourir.
22 Sua alma aproxima-se da cova, e sua vida, dos mensageiros da morte.
23 S'il y a pour cet homme quelque ange médiateur, un entre mille, pour lui faire connaître ce qu'il doit faire,
23 "Havendo, porém, um anjo ao seu lado, como mediador dentre mil, que diga ao homem o que é certo a seu respeito,
24 — ausente —
24 para ser-lhe favorável e dizer: ‘Poupa-o de descer à cova; encontrei resgate para ele’,
25 Sa chair prend plus de fraîcheur que dans son enfance; il revient aux jours de sa jeunesse.
25 então sua carne se renova voltando a ser como de criança; ele se rejuvenece.
26 Il supplie Dieu, et Dieu lui est favorable. Il lui fait contempler avec joie sa face, et il lui rend sa justice.
26 Ele ora a Deus e recebe o seu favor; vê o rosto de Deus e dá gritos de alegria, e Deus lhe restitui a condição de justo.
27 — ausente —
27 Depois ele vem aos homens e diz: ‘Pequei e torci o que era certo, mas ele não me deu o que eu merecia.
28 — ausente —
28 Ele resgatou a minha alma, impedindo-a de descer à cova, e viverei para desfrutar a luz’.
29 Voilà ce que Dieu fait deux, trois fois, envers l'homme,
29 "Deus faz dessas coisas ao homem, duas ou três vezes,
30 Pour ramener son âme de la fosse, pour qu'elle soit éclairée de la lumière des vivants.
30 para recuperar sua alma da cova, a fim de que refulja sobre ele a luz da vida.
31 Sois attentif, Job, écoute-moi! Tais-toi, et je parlerai.
31 "Preste atenção, Jó, e escute-me; fique em silêncio, e falarei.
32 Si tu as quelque chose à dire, réponds-moi; parle, car je désire te justifier.
32 Se você tem algo para dizer, responda-me; fale logo, pois quero que você seja absolvido.
33 Sinon, écoute-moi; tais-toi, et je t'enseignerai la sagesse.
33 Se não tem nada a dizer, ouça-me, fique em silêncio, e eu lhe ensinarei a sabedoria".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.