Jó 33

La Bible de l'Épée (APEE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mais toi, ô Job, écoute mes discours, et prête l'oreille à toutes mes paroles.
1 “E agora, Jó, escute os meus argumentos e dê ouvidos a todas as minhas palavras.
2 Voici, j'ouvre la bouche, ma langue parle en mon palais.
2 Passo agora a falar; em minha boca fala a língua.
3 Mes paroles exprimeront la droiture de mon cœur; mes lèvres diront franchement ce que je sais.
3 Os meus argumentos provam a sinceridade do meu coração, e os meus lábios proferem o puro saber.
4 C'est l'Esprit de Dieu qui m'a fait; c'est le Souffle du Tout-Puissant qui m'a donné la vie.
4 O Espírito de Deus me fez, e o sopro do Todo-Poderoso me dá vida.”
5 Si tu le peux, réponds-moi; résiste-moi en face, et tiens-toi bien.
5 “Responda-me, se for capaz; prepare os seus argumentos e apresente-se diante de mim.
6 Voici, je suis ton égal devant Dieu; j'ai été tiré de la boue, moi aussi.
6 Eis que diante de Deus sou igual a você; também eu fui formado do barro.
7 Voici, ma terreur ne te troublera point, et ma majesté ne pèsera pas sur toi.
7 Por isso, não tenha medo de mim; a minha mão não será pesada sobre você.”
8 Vraiment, tu as dit à mes oreilles, et j'ai entendu le son de tes paroles:
8 “Na verdade, você falou diante de mim; eu ouvi o som das suas palavras, dizendo:
9 Je suis pur, sans péché; je suis net, et il n'y a point d'iniquité en moi.
9 ‘Estou limpo, sem transgressão; sou puro e não tenho iniquidade.
10 Voici, Dieu me cherche querelle, il me tient pour son ennemi;
10 Eis que Deus procura pretextos contra mim e me considera seu inimigo.
11 Il met mes pieds dans les ceps, il surveille tous mes mouvements.
11 Prendeu os meus pés com correntes e observa todas as minhas veredas.’”
12 Voici, en cela, tu n'as pas été juste, te répondrai-je; car Dieu est plus grand que l'homme.
12 “Devo lhe dizer que nisto você não tem razão; porque Deus é maior do que o homem.
13 Pourquoi as-tu plaidé contre lui? Il ne rend pas compte de ce qu'il fait.
13 Por que você discute com ele, afirmando que ele não presta contas de nenhum dos seus atos?
14 Dieu parle cependant une fois, deux fois, mais on n'y prend pas garde;
14 Pelo contrário, Deus fala de um modo, sim, de dois modos, mas o homem não atenta para isso.
15 En songe, par des visions nocturnes, quand le sommeil tombe sur les humains, pendant qu'ils dorment sur leur couche;
15 Em sonho ou em visão de noite, quando o sono profundo cai sobre as pessoas, quando adormecem na cama,
16 Alors il ouvre l'oreille de l'homme, et il met le sceau sur ses réprimandes,
16 então lhes abre os ouvidos e lhes sela a sua instrução,
17 Afin de détourner l'homme de son oeuvre, et d'éloigner de lui l'orgueil,
17 para afastar o ser humano dos seus planos e livrá-lo do orgulho;
18 Afin de préserver son âme de la fosse, et sa vie de l'épée.
18 para guardar a sua alma da cova e a sua vida de passar pela espada.”
19 L'homme est aussi châtié par des douleurs, sur son lit, par l'agitation continuelle de ses os.
19 “Também no seu leito é castigado com dores, com incessante conflito em seus ossos;
20 Alors sa vie prend en horreur le pain, et son âme les mets les plus désirés.
20 de modo que abomina o pão, e detesta até a comida mais saborosa.
21 Sa chair se consume et disparaît; ses os qu'on ne voyait pas, sont mis à nu.
21 A sua carne, que se via, agora desaparece, e os seus ossos, que não se viam, agora aparecem.
22 Son âme approche de la fosse, et sa vie de ceux qui font mourir.
22 A sua alma está perto da morte, e a sua vida se aproxima dos que trazem a morte.”
23 S'il y a pour cet homme quelque ange médiateur, un entre mille, pour lui faire connaître ce qu'il doit faire,
23 “Se com ele houver um anjo intercessor, um dos milhares, para declarar ao homem o que é certo,
24 — ausente —
24 então Deus terá misericórdia dele e dirá ao anjo: ‘Livre-o, para que não desça à cova; já achei um resgate para ele.’
25 Sa chair prend plus de fraîcheur que dans son enfance; il revient aux jours de sa jeunesse.
25 Então a sua carne recupera o vigor da infância, e ele volta aos dias da juventude.
26 Il supplie Dieu, et Dieu lui est favorable. Il lui fait contempler avec joie sa face, et il lui rend sa justice.
26 Ele ora a Deus, que se agrada dele; com alegria vê a face de Deus, e Deus lhe restitui a sua justiça.
27 — ausente —
27 Depois, cantará diante de todos e dirá: ‘Pequei, perverti o direito e não fui punido como merecia.
28 — ausente —
28 Deus livrou a minha alma de ir para a cova, e a minha vida verá a luz.’”
29 Voilà ce que Dieu fait deux, trois fois, envers l'homme,
29 “Eis que Deus faz tudo isto duas e três vezes no seu trato com o ser humano,
30 Pour ramener son âme de la fosse, pour qu'elle soit éclairée de la lumière des vivants.
30 para reconduzir da cova a sua alma e iluminá-lo com a luz dos viventes.”
31 Sois attentif, Job, écoute-moi! Tais-toi, et je parlerai.
31 “Agora, Jó, preste atenção e escute o que vou dizer; fique calado, porque vou falar.
32 Si tu as quelque chose à dire, réponds-moi; parle, car je désire te justifier.
32 Se você tem alguma coisa a dizer, diga; fale, porque gostaria de lhe dar razão.
33 Sinon, écoute-moi; tais-toi, et je t'enseignerai la sagesse.
33 Se não, escute o que vou dizer; fique calado, e eu lhe ensinarei a sabedoria.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.