Jó 33

La Bible de l'Épée (APEE) vs BKJ

Sair da comparação
1 Mais toi, ô Job, écoute mes discours, et prête l'oreille à toutes mes paroles.
1 Portanto, Jó, eu te rogo, ouve meus discursos, e escuta todas as minhas palavras.
2 Voici, j'ouvre la bouche, ma langue parle en mon palais.
2 Eis que agora eu abro a minha boca; minha língua fala em minha boca.
3 Mes paroles exprimeront la droiture de mon cœur; mes lèvres diront franchement ce que je sais.
3 Minhas palavras serão da retidão de meu coração, e meus lábios proferirão claramente o conhecimento.
4 C'est l'Esprit de Dieu qui m'a fait; c'est le Souffle du Tout-Puissant qui m'a donné la vie.
4 O Espírito de Deus me fez; e o fôlego do Todo-Poderoso me deu vida.
5 Si tu le peux, réponds-moi; résiste-moi en face, et tiens-toi bien.
5 Se podes, responde-me, põe tuas palavras em ordem diante de mim, levanta-te.
6 Voici, je suis ton égal devant Dieu; j'ai été tiré de la boue, moi aussi.
6 Eis que, estou de acordo com o teu desejo, no lugar de Deus; eu também sou formado do barro.
7 Voici, ma terreur ne te troublera point, et ma majesté ne pèsera pas sur toi.
7 Eis que, meu terror não te amedrontará, nem será minha mão pesada sobre ti.
8 Vraiment, tu as dit à mes oreilles, et j'ai entendu le son de tes paroles:
8 Certamente, tu falaste aos meus ouvidos, e eu ouvi a voz das tuas palavras, dizendo:
9 Je suis pur, sans péché; je suis net, et il n'y a point d'iniquité en moi.
9 Limpo estou, sem transgressão; eu sou inocente, e não há iniquidade em mim.
10 Voici, Dieu me cherche querelle, il me tient pour son ennemi;
10 Eis que ele encontra motivos contra mim, e me considera como seu inimigo,
11 Il met mes pieds dans les ceps, il surveille tous mes mouvements.
11 ele coloca os meus pés nos troncos, ele marca todos os meus caminhos.
12 Voici, en cela, tu n'as pas été juste, te répondrai-je; car Dieu est plus grand que l'homme.
12 Eis que nisso não és justo; eu te responderei que Deus é maior do que o homem.
13 Pourquoi as-tu plaidé contre lui? Il ne rend pas compte de ce qu'il fait.
13 Por que contendes contra ele? Por ele não dá conta de nenhum de seus assuntos.
14 Dieu parle cependant une fois, deux fois, mais on n'y prend pas garde;
14 Porque Deus fala uma, sim, duas vezes; e mesmo assim o homem não o percebe.
15 En songe, par des visions nocturnes, quand le sommeil tombe sur les humains, pendant qu'ils dorment sur leur couche;
15 Em sonho, em visão noturna, quando o sono profundo cai sobre os homens, adormecidos sobre o leito;
16 Alors il ouvre l'oreille de l'homme, et il met le sceau sur ses réprimandes,
16 então ele abre os ouvidos dos homens, e lhes sela a instrução;
17 Afin de détourner l'homme de son oeuvre, et d'éloigner de lui l'orgueil,
17 para que ele possa retirar o homem de seu propósito, e esconder o orgulho do homem.
18 Afin de préserver son âme de la fosse, et sa vie de l'épée.
18 Ele mantém sua alma afastada da cova, e impede que sua vida pereça pela espada.
19 L'homme est aussi châtié par des douleurs, sur son lit, par l'agitation continuelle de ses os.
19 Ele também é castigado com dor sobre o seu leito, e a multidão de seus ossos com forte dor;
20 Alors sa vie prend en horreur le pain, et son âme les mets les plus désirés.
20 para que sua vida abomine o pão, e sua alma o saboroso alimento.
21 Sa chair se consume et disparaît; ses os qu'on ne voyait pas, sont mis à nu.
21 Sua carne é consumida, de maneira que não pode ser vista, e seus ossos que não eram vistos aparecem.
22 Son âme approche de la fosse, et sa vie de ceux qui font mourir.
22 Sim, sua alma aproxima-se da cova, e a sua vida dos destruidores.
23 S'il y a pour cet homme quelque ange médiateur, un entre mille, pour lui faire connaître ce qu'il doit faire,
23 Se houver um mensageiro com ele, um intérprete, um entre milhares, para mostrar ao homem a sua retidão;
24 — ausente —
24 então mostra-se gracioso para com ele, e diz: Livra-o de descer à cova; eu encontrei um resgate.
25 Sa chair prend plus de fraîcheur que dans son enfance; il revient aux jours de sa jeunesse.
25 Sua carne será mais fresca do que a de uma criança; ele voltará aos dias da sua juventude;
26 Il supplie Dieu, et Dieu lui est favorable. Il lui fait contempler avec joie sa face, et il lui rend sa justice.
26 orará a Deus, e ele lhe será favorável; e ele verá sua face com alegria; porque ele retribuirá ao homem a sua justiça.
27 — ausente —
27 Ele olha para os homens, e se alguém disser: Eu pequei e perverti aquele que era correto, e não lucrei com isso;
28 — ausente —
28 ele livrará sua alma de ir à cova, e sua vida verá a luz.
29 Voilà ce que Dieu fait deux, trois fois, envers l'homme,
29 Eis que todas estas coisas Deus faz frequentemente ao homem,
30 Pour ramener son âme de la fosse, pour qu'elle soit éclairée de la lumière des vivants.
30 para trazer sua alma de volta da cova, para ser iluminado com a luz dos vivos.
31 Sois attentif, Job, écoute-moi! Tais-toi, et je parlerai.
31 Marque bem, ó Jó, ouve-me, fica em silêncio e eu falarei.
32 Si tu as quelque chose à dire, réponds-moi; parle, car je désire te justifier.
32 Se tens alguma coisa a dizer, responde-me; fala, porque eu desejo te justificar.
33 Sinon, écoute-moi; tais-toi, et je t'enseignerai la sagesse.
33 Se não, ouve-me, fica em silêncio, e eu te ensinarei a sabedoria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.