Jó 33

La Bible de l'Épée (APEE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mais toi, ô Job, écoute mes discours, et prête l'oreille à toutes mes paroles.
1 “Jó, ouça minhas palavras, preste atenção ao que vou dizer.
2 Voici, j'ouvre la bouche, ma langue parle en mon palais.
2 Chegou minha vez de falar; as palavras estão na ponta da língua.
3 Mes paroles exprimeront la droiture de mon cœur; mes lèvres diront franchement ce que je sais.
3 Falo com toda a sinceridade, digo a pura verdade.
4 C'est l'Esprit de Dieu qui m'a fait; c'est le Souffle du Tout-Puissant qui m'a donné la vie.
4 O Espírito de Deus me criou, o sopro do Todo-poderoso me dá vida.
5 Si tu le peux, réponds-moi; résiste-moi en face, et tiens-toi bien.
5 Responda-me, se puder; apresente seus argumentos e defina sua posição.
6 Voici, je suis ton égal devant Dieu; j'ai été tiré de la boue, moi aussi.
6 Você e eu somos iguais diante de Deus; eu também fui formado do barro.
7 Voici, ma terreur ne te troublera point, et ma majesté ne pèsera pas sur toi.
7 Portanto, não tenha medo de mim; não serei severo demais com você.
8 Vraiment, tu as dit à mes oreilles, et j'ai entendu le son de tes paroles:
8 “Você falou em minha presença, e ouvi bem suas palavras.
9 Je suis pur, sans péché; je suis net, et il n'y a point d'iniquité en moi.
9 Você disse: ‘Sou puro e não tenho pecado; sou inocente e não tenho culpa.
10 Voici, Dieu me cherche querelle, il me tient pour son ennemi;
10 Deus procura motivos para se opor a mim e me considera seu inimigo.
11 Il met mes pieds dans les ceps, il surveille tous mes mouvements.
11 Prende meus pés no tronco e vigia todos os meus movimentos’.
12 Voici, en cela, tu n'as pas été juste, te répondrai-je; car Dieu est plus grand que l'homme.
12 “Mas você está enganado, e eu lhe mostrarei o motivo, pois Deus é maior que qualquer ser humano.
13 Pourquoi as-tu plaidé contre lui? Il ne rend pas compte de ce qu'il fait.
13 Sendo assim, por que você o acusa? Por que diz que ele não responde às queixas humanas?
14 Dieu parle cependant une fois, deux fois, mais on n'y prend pas garde;
14 Pois Deus fala repetidamente, embora as pessoas não prestem atenção.
15 En songe, par des visions nocturnes, quand le sommeil tombe sur les humains, pendant qu'ils dorment sur leur couche;
15 Fala em sonhos, em visões durante a noite, quando o sono profundo cai sobre todos, enquanto dormem em suas camas.
16 Alors il ouvre l'oreille de l'homme, et il met le sceau sur ses réprimandes,
16 Sussurra em seus ouvidos e aterroriza-os com advertências.
17 Afin de détourner l'homme de son oeuvre, et d'éloigner de lui l'orgueil,
17 Faz que deixem de praticar o mal e livra-os do orgulho.
18 Afin de préserver son âme de la fosse, et sa vie de l'épée.
18 Preserva-os do túmulo e de serem atravessados pela espada.
19 L'homme est aussi châtié par des douleurs, sur son lit, par l'agitation continuelle de ses os.
19 “Deus os disciplina no leito de enfermidade, com dores constantes nos ossos.
20 Alors sa vie prend en horreur le pain, et son âme les mets les plus désirés.
20 Eles perdem a vontade de comer; nem mesmo o alimento mais delicioso lhes apetece.
21 Sa chair se consume et disparaît; ses os qu'on ne voyait pas, sont mis à nu.
21 Sua carne definha a olhos nus, e seus ossos ficam à vista.
22 Son âme approche de la fosse, et sa vie de ceux qui font mourir.
22 Estão cada vez mais perto do túmulo; os mensageiros da morte os esperam.
23 S'il y a pour cet homme quelque ange médiateur, un entre mille, pour lui faire connaître ce qu'il doit faire,
23 “Mas, se um dos milhares de anjos do céu aparecer, para interceder por alguém e declará-lo justo,
24 — ausente —
24 Deus terá compaixão e dirá: ‘Livre-o do túmulo, pois encontrei resgate por sua vida’.
25 Sa chair prend plus de fraîcheur que dans son enfance; il revient aux jours de sa jeunesse.
25 Então seu corpo se tornará saudável como o de um menino; será forte e jovem outra vez.
26 Il supplie Dieu, et Dieu lui est favorable. Il lui fait contempler avec joie sa face, et il lui rend sa justice.
26 Quando ele orar a Deus, será aceito. Deus o receberá com alegria e o restituirá à condição de justo.
27 — ausente —
27 Ele declarará a seus amigos: ‘Pequei e perverti o que é correto, mas não valeu a pena.
28 — ausente —
28 Deus me livrou do túmulo; agora minha vida contempla a luz’.
29 Voilà ce que Dieu fait deux, trois fois, envers l'homme,
29 “Sim, Deus faz essas coisas acontecerem repetidas vezes com as pessoas.
30 Pour ramener son âme de la fosse, pour qu'elle soit éclairée de la lumière des vivants.
30 Ele as livra da sepultura, para que desfrutem a luz da vida.
31 Sois attentif, Job, écoute-moi! Tais-toi, et je parlerai.
31 Preste atenção, Jó; fique quieto e ouça-me, pois tenho mais coisas para falar.
32 Si tu as quelque chose à dire, réponds-moi; parle, car je désire te justifier.
32 Mas, se você tem algo a dizer, responda; fale, pois quero que seja absolvido.
33 Sinon, écoute-moi; tais-toi, et je t'enseignerai la sagesse.
33 Se não tem nada a dizer, fique quieto e ouça-me, e eu lhe ensinarei a sabedoria”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.