Jó 33

La Bible de l'Épée (APEE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mais toi, ô Job, écoute mes discours, et prête l'oreille à toutes mes paroles.
1 Ouve, pois, Jó, as minhas razões e dá ouvidos a todas as minhas palavras.
2 Voici, j'ouvre la bouche, ma langue parle en mon palais.
2 Passo agora a falar, em minha boca fala a língua.
3 Mes paroles exprimeront la droiture de mon cœur; mes lèvres diront franchement ce que je sais.
3 As minhas razões provam a sinceridade do meu coração, e os meus lábios proferem o puro saber.
4 C'est l'Esprit de Dieu qui m'a fait; c'est le Souffle du Tout-Puissant qui m'a donné la vie.
4 O Espírito de Deus me fez, e o sopro do Todo-Poderoso me dá vida.
5 Si tu le peux, réponds-moi; résiste-moi en face, et tiens-toi bien.
5 Se podes, contesta-me, dispõe bem as tuas razões perante mim e apresenta-te.
6 Voici, je suis ton égal devant Dieu; j'ai été tiré de la boue, moi aussi.
6 Eis que diante de Deus sou como tu és; também eu sou formado do barro.
7 Voici, ma terreur ne te troublera point, et ma majesté ne pèsera pas sur toi.
7 Por isso, não te inspiro terror, nem será pesada sobre ti a minha mão.
8 Vraiment, tu as dit à mes oreilles, et j'ai entendu le son de tes paroles:
8 Na verdade, falaste perante mim, e eu ouvi o som das tuas palavras:
9 Je suis pur, sans péché; je suis net, et il n'y a point d'iniquité en moi.
9 Estou limpo, sem transgressão; puro sou e não tenho iniquidade.
10 Voici, Dieu me cherche querelle, il me tient pour son ennemi;
10 Eis que Deus procura pretextos contra mim e me considera como seu inimigo.
11 Il met mes pieds dans les ceps, il surveille tous mes mouvements.
11 Põe no tronco os meus pés e observa todas as minhas veredas.
12 Voici, en cela, tu n'as pas été juste, te répondrai-je; car Dieu est plus grand que l'homme.
12 Nisto não tens razão, eu te respondo; porque Deus é maior do que o homem.
13 Pourquoi as-tu plaidé contre lui? Il ne rend pas compte de ce qu'il fait.
13 Por que contendes com ele, afirmando que não te dá contas de nenhum dos seus atos?
14 Dieu parle cependant une fois, deux fois, mais on n'y prend pas garde;
14 Pelo contrário, Deus fala de um modo, sim, de dois modos, mas o homem não atenta para isso.
15 En songe, par des visions nocturnes, quand le sommeil tombe sur les humains, pendant qu'ils dorment sur leur couche;
15 Em sonho ou em visão de noite, quando cai sono profundo sobre os homens, quando adormecem na cama,
16 Alors il ouvre l'oreille de l'homme, et il met le sceau sur ses réprimandes,
16 então, lhes abre os ouvidos e lhes sela a sua instrução,
17 Afin de détourner l'homme de son oeuvre, et d'éloigner de lui l'orgueil,
17 para apartar o homem do seu desígnio e livrá-lo da soberba;
18 Afin de préserver son âme de la fosse, et sa vie de l'épée.
18 para guardar a sua alma da cova e a sua vida de passar pela espada.
19 L'homme est aussi châtié par des douleurs, sur son lit, par l'agitation continuelle de ses os.
19 Também no seu leito é castigado com dores, com incessante contenda nos seus ossos;
20 Alors sa vie prend en horreur le pain, et son âme les mets les plus désirés.
20 de modo que a sua vida abomina o pão, e a sua alma, a comida apetecível.
21 Sa chair se consume et disparaît; ses os qu'on ne voyait pas, sont mis à nu.
21 A sua carne, que se via, agora desaparece, e os seus ossos, que não se viam, agora se descobrem.
22 Son âme approche de la fosse, et sa vie de ceux qui font mourir.
22 A sua alma se vai chegando à cova, e a sua vida, aos portadores da morte.
23 S'il y a pour cet homme quelque ange médiateur, un entre mille, pour lui faire connaître ce qu'il doit faire,
23 Se com ele houver um anjo intercessor, um dos milhares, para declarar ao homem o que lhe convém,
24 — ausente —
24 então, Deus terá misericórdia dele e dirá ao anjo: Redime-o, para que não desça à cova; achei resgate.
25 Sa chair prend plus de fraîcheur que dans son enfance; il revient aux jours de sa jeunesse.
25 Sua carne se robustecerá com o vigor da sua infância, e ele tornará aos dias da sua juventude.
26 Il supplie Dieu, et Dieu lui est favorable. Il lui fait contempler avec joie sa face, et il lui rend sa justice.
26 Deveras orará a Deus, que lhe será propício; ele, com júbilo, verá a face de Deus, e este lhe restituirá a sua justiça.
27 — ausente —
27 Cantará diante dos homens e dirá: Pequei, perverti o direito e não fui punido segundo merecia.
28 — ausente —
28 Deus redimiu a minha alma de ir para a cova; e a minha vida verá a luz.
29 Voilà ce que Dieu fait deux, trois fois, envers l'homme,
29 Eis que tudo isto é obra de Deus, duas e três vezes para com o homem,
30 Pour ramener son âme de la fosse, pour qu'elle soit éclairée de la lumière des vivants.
30 para reconduzir da cova a sua alma e o alumiar com a luz dos viventes.
31 Sois attentif, Job, écoute-moi! Tais-toi, et je parlerai.
31 Escuta, pois, ó Jó, ouve-me; cala-te, e eu falarei.
32 Si tu as quelque chose à dire, réponds-moi; parle, car je désire te justifier.
32 Se tens alguma coisa que dizer, responde-me; fala, porque desejo justificar-te.
33 Sinon, écoute-moi; tais-toi, et je t'enseignerai la sagesse.
33 Se não, escuta-me; cala-te, e ensinar-te-ei a sabedoria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.