Jó 29
La Bible de l'Épée (APEE) vs VC
1 Job continua son discours sentencieux, et dit:
1 Jó continuou seu discurso nestes termos:
2 Oh! que ne suis-je comme aux mois d'autrefois, comme au jour où Dieu me gardait,
2 Quem me tornará tal como antes, nos dias em que Deus me protegia,
3 Quand son flambeau luisait sur ma tête, quand je marchais à sa lumière dans les ténèbres;
3 quando a sua lâmpada luzia sobre a minha cabeça, e a sua luz me guiava nas trevas?
4 Comme aux jours de mon automne, quand l'amitié de Dieu veillait sur ma tente;
4 Tal como eu era nos dias de meu outono, quando Deus velava como um amigo sobre minha tenda,
5 Quand le Tout-Puissant était encore avec moi, et que mes jeunes gens m'entouraient;
5 quando o Todo-poderoso estava ainda comigo, e meus filhos em volta de mim;
6 Quand je lavais mes pieds dans le lait, et que le rocher se fondait près de moi en torrent d'huile!
6 quando os meus pés se banhavam no creme, e o rochedo em mim derramava ondas de óleo;
7 Quand je sortais pour me rendre à la porte de la ville, et que je me faisais préparer un siège dans la place publique,
7 quando eu saía para ir à porta da cidade, e me assentava na praça pública?
8 Les jeunes gens, me voyant, se retiraient; les vieillards se levaient et se tenaient debout.
8 Viam-me os jovens e se escondiam, os velhos levantavam-se e ficavam de pé;
9 Des princes s'arrêtaient de parler, et mettaient la main sur leur bouche.
9 os chefes interrompiam suas conversas, e punham a mão sobre a boca;
10 La voix des chefs s'éteignait, et leur langue s'attachait à leur palais.
10 calava-se a voz dos príncipes, a língua colava-se-lhes no céu da boca.
11 Car l'oreille qui m'entendait me proclamait heureux, et l'œil qui me voyait me rendait témoignage.
11 Quem me ouvia felicitava-me, quem me via dava testemunho de mim.
12 Car je délivrais l'affligé qui criait, et l'orphelin qui n'avait personne pour le secourir.
12 Livrava o pobre que pedia socorro, e o órfão que não tinha apoio.
13 La bénédiction de celui qui s'en allait périr venait sur moi, et je faisais chanter de joie le cœur de la veuve.
13 A bênção do que estava a perecer vinha sobre mim, e eu dava alegria ao coração da viúva.
14 Je me revêtais de la justice, et elle se revêtait de moi. Mon équité était mon manteau et ma tiare.
14 Revestia-me de justiça, e a eqüidade era para mim como uma roupa e um turbante.
15 J'étais les yeux de l'aveugle, et les pieds du boiteux.
15 Era os olhos do cego e os pés daquele que manca;
16 J'étais le père des pauvres, et j'étudiais à fond la cause de l'inconnu.
16 era um pai para os pobres, examinava a fundo a causa dos desconhecidos.
17 Je brisais les mâchoires de l'injuste, et j'arrachais la proie d'entre ses dents.
17 Quebrava o queixo do perverso, e arrancava-lhe a presa de entre os dentes.
18 Et je disais: Je mourrai avec mon nid, et je multiplierai mes jours comme le phénix.
18 Eu dizia: Morrerei em meu ninho, meus dias serão tão numerosos quanto os da fênix.
19 Ma racine sera exposée à l'eau, et la rosée passera la nuit dans mes branches.
19 Minha raiz atinge as águas, o orvalho ficará durante a noite sobre meus ramos.
20 Ma gloire se renouvellera en moi, et mon arc se renforcera dans ma main.
20 Minha glória será sempre jovem, e meu arco sempre forte em minha mão.
21 On m'écoutait, on attendait et on se taisait, jusqu'à ce que j'eusse donné mon avis.
21 Escutavam-me, esperavam, recolhiam em silêncio meu conselho;
22 Après que j'avais parlé, on ne répliquait pas, et ma parole découlait goutte à goutte sur eux.
22 quando acabava de falar, não acrescentavam nada, minhas palavras eram recebidas como orvalho.
23 Ils m'attendaient comme la pluie, et ils ouvraient leur bouche comme pour une ondée tardive.
23 Esperavam-me como a chuva e abriam a boca como se fosse para as águas da primavera.
24 Je souriais quand ils étaient désespérés; et ils n'altéraient pas la sérénité de mon visage.
24 Sorria para aqueles que perdiam coragem; ante o meu ar benevolente, deixavam de estar abatidos.
25 J'aimais à aller avec eux, et je m'asseyais à leur tête; je siégeais comme un roi au milieu de ses gardes, comme un consolateur au milieu des affligés.
25 Quando eu ia ter com eles, tinha o primeiro lugar, era importante como um rei no meio de suas tropas, como o consolador dos aflitos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.