Jó 29
La Bible de l'Épée (APEE) vs ACF
1 Job continua son discours sentencieux, et dit:
1 E prosseguiu Jó no seu discurso, dizendo:
2 Oh! que ne suis-je comme aux mois d'autrefois, comme au jour où Dieu me gardait,
2 Ah! quem me dera ser como eu fui nos meses passados, como nos dias em que Deus me guardava!
3 Quand son flambeau luisait sur ma tête, quand je marchais à sa lumière dans les ténèbres;
3 Quando fazia resplandecer a sua lâmpada sobre a minha cabeça e quando eu pela sua luz caminhava pelas trevas.
4 Comme aux jours de mon automne, quand l'amitié de Dieu veillait sur ma tente;
4 Como fui nos dias da minha mocidade, quando o segredo de Deus estava sobre a minha tenda;
5 Quand le Tout-Puissant était encore avec moi, et que mes jeunes gens m'entouraient;
5 Quando o Todo-Poderoso ainda estava comigo, e os meus filhos em redor de mim.
6 Quand je lavais mes pieds dans le lait, et que le rocher se fondait près de moi en torrent d'huile!
6 Quando lavava os meus passos na manteiga, e da rocha me corriam ribeiros de azeite;
7 Quand je sortais pour me rendre à la porte de la ville, et que je me faisais préparer un siège dans la place publique,
7 Quando eu saía para a porta da cidade, e na rua fazia preparar a minha cadeira,
8 Les jeunes gens, me voyant, se retiraient; les vieillards se levaient et se tenaient debout.
8 Os moços me viam, e se escondiam, e até os idosos se levantavam e se punham em pé;
9 Des princes s'arrêtaient de parler, et mettaient la main sur leur bouche.
9 Os príncipes continham as suas palavras, e punham a mão sobre a sua boca;
10 La voix des chefs s'éteignait, et leur langue s'attachait à leur palais.
10 A voz dos nobres se calava, e a sua língua apegava-se ao seu paladar.
11 Car l'oreille qui m'entendait me proclamait heureux, et l'œil qui me voyait me rendait témoignage.
11 Ouvindo-me algum ouvido, me tinha por bem-aventurado; vendo-me algum olho, dava testemunho de mim;
12 Car je délivrais l'affligé qui criait, et l'orphelin qui n'avait personne pour le secourir.
12 Porque eu livrava o miserável, que clamava, como também o órfão que não tinha quem o socorresse.
13 La bénédiction de celui qui s'en allait périr venait sur moi, et je faisais chanter de joie le cœur de la veuve.
13 A bênção do que ia perecendo vinha sobre mim, e eu fazia que rejubilasse o coração da viúva.
14 Je me revêtais de la justice, et elle se revêtait de moi. Mon équité était mon manteau et ma tiare.
14 Vestia-me da justiça, e ela me servia de vestimenta; como manto e diadema era a minha justiça.
15 J'étais les yeux de l'aveugle, et les pieds du boiteux.
15 Eu me fazia de olhos para o cego, e de pés para o coxo.
16 J'étais le père des pauvres, et j'étudiais à fond la cause de l'inconnu.
16 Dos necessitados era pai, e as causas de que eu não tinha conhecimento inquiria com diligência.
17 Je brisais les mâchoires de l'injuste, et j'arrachais la proie d'entre ses dents.
17 E quebrava os queixos do perverso, e dos seus dentes tirava a presa.
18 Et je disais: Je mourrai avec mon nid, et je multiplierai mes jours comme le phénix.
18 E dizia: No meu ninho expirarei, e multiplicarei os meus dias como a areia.
19 Ma racine sera exposée à l'eau, et la rosée passera la nuit dans mes branches.
19 A minha raiz se estendia junto às águas, e o orvalho permanecia sobre os meus ramos;
20 Ma gloire se renouvellera en moi, et mon arc se renforcera dans ma main.
20 A minha honra se renovava em mim, e o meu arco se reforçava na minha mão.
21 On m'écoutait, on attendait et on se taisait, jusqu'à ce que j'eusse donné mon avis.
21 Ouviam-me e esperavam, e em silêncio atendiam ao meu conselho.
22 Après que j'avais parlé, on ne répliquait pas, et ma parole découlait goutte à goutte sur eux.
22 Havendo eu falado, não replicavam, e minhas razões destilavam sobre eles;
23 Ils m'attendaient comme la pluie, et ils ouvraient leur bouche comme pour une ondée tardive.
23 Porque me esperavam, como à chuva; e abriam a sua boca, como à chuva tardia.
24 Je souriais quand ils étaient désespérés; et ils n'altéraient pas la sérénité de mon visage.
24 Se eu ria para eles, não o criam, e a luz do meu rosto não faziam abater;
25 J'aimais à aller avec eux, et je m'asseyais à leur tête; je siégeais comme un roi au milieu de ses gardes, comme un consolateur au milieu des affligés.
25 Eu escolhia o seu caminho, assentava-me como chefe, e habitava como rei entre as suas tropas; como aquele que consola os que pranteiam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.