Jó 29

La Bible de l'Épée (APEE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Job continua son discours sentencieux, et dit:
1 Prosseguiu Jó no seu discurso e disse:
2 Oh! que ne suis-je comme aux mois d'autrefois, comme au jour où Dieu me gardait,
2 Ah! Quem me dera ser como fui nos meses passados, como nos dias em que Deus me guardava!
3 Quand son flambeau luisait sur ma tête, quand je marchais à sa lumière dans les ténèbres;
3 Quando fazia resplandecer a sua lâmpada sobre a minha cabeça, quando eu, guiado por sua luz, caminhava pelas trevas;
4 Comme aux jours de mon automne, quand l'amitié de Dieu veillait sur ma tente;
4 como fui nos dias do meu vigor, quando a amizade de Deus estava sobre a minha tenda;
5 Quand le Tout-Puissant était encore avec moi, et que mes jeunes gens m'entouraient;
5 quando o Todo-Poderoso ainda estava comigo, e os meus filhos, em redor de mim;
6 Quand je lavais mes pieds dans le lait, et que le rocher se fondait près de moi en torrent d'huile!
6 quando eu lavava os pés em leite, e da rocha me corriam ribeiros de azeite.
7 Quand je sortais pour me rendre à la porte de la ville, et que je me faisais préparer un siège dans la place publique,
7 Quando eu saía para a porta da cidade, e na praça me era dado sentar-me,
8 Les jeunes gens, me voyant, se retiraient; les vieillards se levaient et se tenaient debout.
8 os moços me viam e se retiravam; os idosos se levantavam e se punham em pé;
9 Des princes s'arrêtaient de parler, et mettaient la main sur leur bouche.
9 os príncipes reprimiam as suas palavras e punham a mão sobre a boca;
10 La voix des chefs s'éteignait, et leur langue s'attachait à leur palais.
10 a voz dos nobres emudecia, e a sua língua se apegava ao paladar.
11 Car l'oreille qui m'entendait me proclamait heureux, et l'œil qui me voyait me rendait témoignage.
11 Ouvindo-me algum ouvido, esse me chamava feliz; vendo-me algum olho, dava testemunho de mim;
12 Car je délivrais l'affligé qui criait, et l'orphelin qui n'avait personne pour le secourir.
12 porque eu livrava os pobres que clamavam e também o órfão que não tinha quem o socorresse.
13 La bénédiction de celui qui s'en allait périr venait sur moi, et je faisais chanter de joie le cœur de la veuve.
13 A bênção do que estava a perecer vinha sobre mim, e eu fazia rejubilar-se o coração da viúva.
14 Je me revêtais de la justice, et elle se revêtait de moi. Mon équité était mon manteau et ma tiare.
14 Eu me cobria de justiça, e esta me servia de veste; como manto e turbante era a minha equidade.
15 J'étais les yeux de l'aveugle, et les pieds du boiteux.
15 Eu me fazia de olhos para o cego e de pés para o coxo.
16 J'étais le père des pauvres, et j'étudiais à fond la cause de l'inconnu.
16 Dos necessitados era pai e até as causas dos desconhecidos eu examinava.
17 Je brisais les mâchoires de l'injuste, et j'arrachais la proie d'entre ses dents.
17 Eu quebrava os queixos do iníquo e dos seus dentes lhe fazia eu cair a vítima.
18 Et je disais: Je mourrai avec mon nid, et je multiplierai mes jours comme le phénix.
18 Eu dizia: no meu ninho expirarei, multiplicarei os meus dias como a areia.
19 Ma racine sera exposée à l'eau, et la rosée passera la nuit dans mes branches.
19 A minha raiz se estenderá até às águas, e o orvalho ficará durante a noite sobre os meus ramos;
20 Ma gloire se renouvellera en moi, et mon arc se renforcera dans ma main.
20 a minha honra se renovará em mim, e o meu arco se reforçará na minha mão.
21 On m'écoutait, on attendait et on se taisait, jusqu'à ce que j'eusse donné mon avis.
21 Os que me ouviam esperavam o meu conselho e guardavam silêncio para ouvi-lo.
22 Après que j'avais parlé, on ne répliquait pas, et ma parole découlait goutte à goutte sur eux.
22 Havendo eu falado, não replicavam; as minhas palavras caíam sobre eles como orvalho.
23 Ils m'attendaient comme la pluie, et ils ouvraient leur bouche comme pour une ondée tardive.
23 Esperavam-me como à chuva, abriam a boca como à chuva de primavera.
24 Je souriais quand ils étaient désespérés; et ils n'altéraient pas la sérénité de mon visage.
24 Sorria-me para eles quando não tinham confiança; e a luz do meu rosto não desprezavam.
25 J'aimais à aller avec eux, et je m'asseyais à leur tête; je siégeais comme un roi au milieu de ses gardes, comme un consolateur au milieu des affligés.
25 Eu lhes escolhia o caminho, assentava-me como chefe e habitava como rei entre as suas tropas, como quem consola os que pranteiam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.