Jó 29
La Bible de l'Épée (APEE) vs NTLH
1 Job continua son discours sentencieux, et dit:
1 E Jó continuou a sua fala e disse:
2 Oh! que ne suis-je comme aux mois d'autrefois, comme au jour où Dieu me gardait,
2 “Ah! Se eu pudesse voltar meses atrás, para os dias em que Deus me protegia!
3 Quand son flambeau luisait sur ma tête, quand je marchais à sa lumière dans les ténèbres;
3 Naquele tempo, Deus iluminava o meu caminho, e com a sua luz eu podia andar na escuridão.
4 Comme aux jours de mon automne, quand l'amitié de Dieu veillait sur ma tente;
4 Naqueles dias, eu estava bem de vida, e a amizade de Deus era a proteção do meu lar.
5 Quand le Tout-Puissant était encore avec moi, et que mes jeunes gens m'entouraient;
5 O Todo-Poderoso estava comigo, e os meus filhos viviam ao meu redor.
6 Quand je lavais mes pieds dans le lait, et que le rocher se fondait près de moi en torrent d'huile!
6 Em casa sempre havia leite à vontade e também azeite, tirado das oliveiras plantadas entre as pedras.
7 Quand je sortais pour me rendre à la porte de la ville, et que je me faisais préparer un siège dans la place publique,
7 Quando eu saía para a reunião do tribunal e me assentava entre os juízes,
8 Les jeunes gens, me voyant, se retiraient; les vieillards se levaient et se tenaient debout.
8 os moços me viam e abriam passagem, e os idosos se punham de pé.
9 Des princes s'arrêtaient de parler, et mettaient la main sur leur bouche.
9 As pessoas mais importantes paravam de falar e ficavam em silêncio.
10 La voix des chefs s'éteignait, et leur langue s'attachait à leur palais.
10 As autoridades se calavam; não diziam mais nada.
11 Car l'oreille qui m'entendait me proclamait heureux, et l'œil qui me voyait me rendait témoignage.
11 “Quem me ouvia falar me dava parabéns; os que me viam falavam bem de mim,
12 Car je délivrais l'affligé qui criait, et l'orphelin qui n'avait personne pour le secourir.
12 pois eu ajudava os pobres que pediam ajuda e cuidava dos órfãos que não tinham quem os protegesse.
13 La bénédiction de celui qui s'en allait périr venait sur moi, et je faisais chanter de joie le cœur de la veuve.
13 Pessoas que estavam na miséria me abençoavam, e as viúvas se alegravam com o meu auxílio.
14 Je me revêtais de la justice, et elle se revêtait de moi. Mon équité était mon manteau et ma tiare.
14 A minha justiça e a minha honestidade faziam parte de mim; eram como a roupa que eu uso todos os dias.
15 J'étais les yeux de l'aveugle, et les pieds du boiteux.
15 Eu era olhos para os cegos e pés para os aleijados.
16 J'étais le père des pauvres, et j'étudiais à fond la cause de l'inconnu.
16 Era pai dos pobres e defensor dos direitos dos estrangeiros.
17 Je brisais les mâchoires de l'injuste, et j'arrachais la proie d'entre ses dents.
17 Eu acabava com o poder dos exploradores e livrava das suas garras as vítimas.
18 Et je disais: Je mourrai avec mon nid, et je multiplierai mes jours comme le phénix.
18 “Eu pensava assim: ‘Vou viver uma vida longa e morrer em casa, com todo o conforto.
19 Ma racine sera exposée à l'eau, et la rosée passera la nuit dans mes branches.
19 Serei como uma árvore de raízes que chegam até a água, uma árvore que todas as noites é molhada pelo orvalho.
20 Ma gloire se renouvellera en moi, et mon arc se renforcera dans ma main.
20 Todos só falarão bem de mim, e eu serei sempre vigoroso e forte.’
21 On m'écoutait, on attendait et on se taisait, jusqu'à ce que j'eusse donné mon avis.
21 Todas as pessoas me davam atenção e em silêncio escutavam os meus conselhos.
22 Après que j'avais parlé, on ne répliquait pas, et ma parole découlait goutte à goutte sur eux.
22 Quando acabava de falar, ninguém discordava. As minhas palavras entravam na cabeça deles como se fossem gotas de água na areia.
23 Ils m'attendaient comme la pluie, et ils ouvraient leur bouche comme pour une ondée tardive.
23 Todos as esperavam ansiosos, como se espera a chuva no tempo de calor.
24 Je souriais quand ils étaient désespérés; et ils n'altéraient pas la sérénité de mon visage.
24 Eu sorria para aqueles que tinham perdido a esperança; o meu rosto alegre lhes dava coragem.
25 J'aimais à aller avec eux, et je m'asseyais à leur tête; je siégeais comme un roi au milieu de ses gardes, comme un consolateur au milieu des affligés.
25 Eu era como um chefe, decidindo o que eles deviam fazer; eu os dirigia como um rei à frente do seu exército e os consolava nas horas de aflição.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.