Jó 29

La Bible de l'Épée (APEE) vs BKJ

Sair da comparação
1 Job continua son discours sentencieux, et dit:
1 Então Jó continuou sua parábola, e disse:
2 Oh! que ne suis-je comme aux mois d'autrefois, comme au jour où Dieu me gardait,
2 Ah! Se eu estivesse como em meses passados, como nos dias quando Deus me preservava;
3 Quand son flambeau luisait sur ma tête, quand je marchais à sa lumière dans les ténèbres;
3 quando sua candeia brilhava sobre minha cabeça, e quando pela sua luz eu andava através das trevas.
4 Comme aux jours de mon automne, quand l'amitié de Dieu veillait sur ma tente;
4 Como eu fui nos dias da minha juventude, quando o segredo de Deus estava sobre o meu tabernáculo;
5 Quand le Tout-Puissant était encore avec moi, et que mes jeunes gens m'entouraient;
5 quando o Todo-Poderoso ainda estava comigo; quando os meus filhos estavam ao meu redor;
6 Quand je lavais mes pieds dans le lait, et que le rocher se fondait près de moi en torrent d'huile!
6 quando eu lavava os meus passos com manteiga, e a rocha me derramava rios de óleo;
7 Quand je sortais pour me rendre à la porte de la ville, et que je me faisais préparer un siège dans la place publique,
7 quando eu saía através da cidade até o portão; quando eu preparava meu assento na rua!
8 Les jeunes gens, me voyant, se retiraient; les vieillards se levaient et se tenaient debout.
8 Os homens jovens me viam, e se escondiam, e os idosos se levantavam e punham-se em pé;
9 Des princes s'arrêtaient de parler, et mettaient la main sur leur bouche.
9 os príncipes continham o falar, e punham sua mão sobre a boca;
10 La voix des chefs s'éteignait, et leur langue s'attachait à leur palais.
10 os nobres ficavam quietos, e sua língua se prendia ao céu de sua boca.
11 Car l'oreille qui m'entendait me proclamait heureux, et l'œil qui me voyait me rendait témoignage.
11 Quando o ouvido me ouvia, então me abençoava; e quando o olho me via, dava-me testemunho.
12 Car je délivrais l'affligé qui criait, et l'orphelin qui n'avait personne pour le secourir.
12 Porque eu livrava o pobre que clamava, e o órfão, e aquele que não tinha ninguém para ajudá-lo.
13 La bénédiction de celui qui s'en allait périr venait sur moi, et je faisais chanter de joie le cœur de la veuve.
13 A bênção daquele que estava pronto para perecer vinha sobre mim, e eu fazia com que o coração da viúva cantasse de alegria.
14 Je me revêtais de la justice, et elle se revêtait de moi. Mon équité était mon manteau et ma tiare.
14 Eu punha a justiça sobre mim e ela me vestia; meu julgamento era como um manto e um diadema.
15 J'étais les yeux de l'aveugle, et les pieds du boiteux.
15 Eu era os olhos do cego, e pés eu era para o coxo.
16 J'étais le père des pauvres, et j'étudiais à fond la cause de l'inconnu.
16 Eu era um pai para os pobres; e a causa que eu não conhecia, eu examinava.
17 Je brisais les mâchoires de l'injuste, et j'arrachais la proie d'entre ses dents.
17 E eu quebrava as mandíbulas do perverso, e arrancava a presa de seus dentes.
18 Et je disais: Je mourrai avec mon nid, et je multiplierai mes jours comme le phénix.
18 Então eu dizia: Morrerei no meu ninho, e multiplicarei os meus dias como a areia.
19 Ma racine sera exposée à l'eau, et la rosée passera la nuit dans mes branches.
19 A minha raiz estava espalhada pelas águas, e o orvalho permanecia toda a noite sobre meu galho.
20 Ma gloire se renouvellera en moi, et mon arc se renforcera dans ma main.
20 Minha glória estava fresca em mim, e o meu arco se renovava na minha mão.
21 On m'écoutait, on attendait et on se taisait, jusqu'à ce que j'eusse donné mon avis.
21 A mim os homens davam ouvidos, e esperavam, e faziam silêncio pelo meu conselho.
22 Après que j'avais parlé, on ne répliquait pas, et ma parole découlait goutte à goutte sur eux.
22 Depois de minhas palavras eles não falavam novamente, e meu discurso caía sobre eles.
23 Ils m'attendaient comme la pluie, et ils ouvraient leur bouche comme pour une ondée tardive.
23 E esperavam por mim como que pela chuva; e abriam a sua boca amplamente, como para a chuva serôdia.
24 Je souriais quand ils étaient désespérés; et ils n'altéraient pas la sérénité de mon visage.
24 Se eu risse para eles, não o criam, e a luz do meu semblante eles não diminuíam.
25 J'aimais à aller avec eux, et je m'asseyais à leur tête; je siégeais comme un roi au milieu de ses gardes, comme un consolateur au milieu des affligés.
25 Eu escolhia o seu caminho, assentava-me como chefe, e habitava como um rei no exército; como aquele que consola os que pranteiam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.