Jó 29
La Bible de l'Épée (APEE) vs ARIB
1 Job continua son discours sentencieux, et dit:
1 E prosseguindo Jó no seu discurso, disse:
2 Oh! que ne suis-je comme aux mois d'autrefois, comme au jour où Dieu me gardait,
2 Ah! quem me dera ser como eu fui nos meses do passado, como nos dias em que Deus me guardava;
3 Quand son flambeau luisait sur ma tête, quand je marchais à sa lumière dans les ténèbres;
3 quando a sua lâmpada luzia sobre o minha cabeça, e eu com a sua luz caminhava através das trevas;
4 Comme aux jours de mon automne, quand l'amitié de Dieu veillait sur ma tente;
4 como era nos dias do meu vigor, quando o íntimo favor de Deus estava sobre a minha tenda;
5 Quand le Tout-Puissant était encore avec moi, et que mes jeunes gens m'entouraient;
5 quando o Todo-Poderoso ainda estava comigo, e os meus filhos em redor de mim;
6 Quand je lavais mes pieds dans le lait, et que le rocher se fondait près de moi en torrent d'huile!
6 quando os meus passos eram banhados em leite, e a rocha me deitava ribeiros de azeite!
7 Quand je sortais pour me rendre à la porte de la ville, et que je me faisais préparer un siège dans la place publique,
7 Quando eu saía para a porta da cidade, e na praça preparava a minha cadeira,
8 Les jeunes gens, me voyant, se retiraient; les vieillards se levaient et se tenaient debout.
8 os moços me viam e se escondiam, e os idosos se levantavam e se punham em pé;
9 Des princes s'arrêtaient de parler, et mettaient la main sur leur bouche.
9 os príncipes continham as suas palavras, e punham a mão sobre a sua boca;
10 La voix des chefs s'éteignait, et leur langue s'attachait à leur palais.
10 a voz dos nobres emudecia, e a língua se lhes pegava ao paladar.
11 Car l'oreille qui m'entendait me proclamait heureux, et l'œil qui me voyait me rendait témoignage.
11 Pois, ouvindo-me algum ouvido, me tinha por bem-aventurado; e vendo-me algum olho, dava testemunho de mim;
12 Car je délivrais l'affligé qui criait, et l'orphelin qui n'avait personne pour le secourir.
12 porque eu livrava o miserável que clamava, e o órfão que não tinha quem o socorresse.
13 La bénédiction de celui qui s'en allait périr venait sur moi, et je faisais chanter de joie le cœur de la veuve.
13 A bênção do que estava a perecer vinha sobre mim, e eu fazia rejubilar-se o coração da viúva.
14 Je me revêtais de la justice, et elle se revêtait de moi. Mon équité était mon manteau et ma tiare.
14 vestia-me da retidão, e ela se vestia de mim; como manto e diadema era a minha justiça.
15 J'étais les yeux de l'aveugle, et les pieds du boiteux.
15 Fazia-me olhos para o cego, e pés para o coxo;
16 J'étais le père des pauvres, et j'étudiais à fond la cause de l'inconnu.
16 dos necessitados era pai, e a causa do que me era desconhecido examinava com diligência.
17 Je brisais les mâchoires de l'injuste, et j'arrachais la proie d'entre ses dents.
17 E quebrava os caninos do perverso, e arrancava-lhe a presa dentre os dentes.
18 Et je disais: Je mourrai avec mon nid, et je multiplierai mes jours comme le phénix.
18 Então dizia eu: No meu ninho expirarei, e multiplicarei os meus dias como a areia;
19 Ma racine sera exposée à l'eau, et la rosée passera la nuit dans mes branches.
19 as minhas raízes se estendem até as águas, e o orvalho fica a noite toda sobre os meus ramos;
20 Ma gloire se renouvellera en moi, et mon arc se renforcera dans ma main.
20 a minha honra se renova em mim, e o meu arco se revigora na minha mão.
21 On m'écoutait, on attendait et on se taisait, jusqu'à ce que j'eusse donné mon avis.
21 A mim me ouviam e esperavam, e em silêncio atendiam ao meu conselho.
22 Après que j'avais parlé, on ne répliquait pas, et ma parole découlait goutte à goutte sur eux.
22 Depois de eu falar, nada replicavam, e minha palavra destilava sobre eles;
23 Ils m'attendaient comme la pluie, et ils ouvraient leur bouche comme pour une ondée tardive.
23 esperavam-me como à chuva; e abriam a sua boca como à chuva tardia.
24 Je souriais quand ils étaient désespérés; et ils n'altéraient pas la sérénité de mon visage.
24 Eu lhes sorria quando não tinham confiança; e não desprezavam a luz do meu rosto;
25 J'aimais à aller avec eux, et je m'asseyais à leur tête; je siégeais comme un roi au milieu de ses gardes, comme un consolateur au milieu des affligés.
25 eu lhes escolhia o caminho, assentava-me como chefe, e habitava como rei entre as suas tropas, como aquele que consola os aflitos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.