Jó 29

La Bible de l'Épée (APEE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Job continua son discours sentencieux, et dit:
1 Jó continuou a falar:
2 Oh! que ne suis-je comme aux mois d'autrefois, comme au jour où Dieu me gardait,
2 “Tenho saudade dos tempos que passaram, dos dias em que Deus cuidava de mim.
3 Quand son flambeau luisait sur ma tête, quand je marchais à sa lumière dans les ténèbres;
3 Ele iluminava o caminho à minha frente, e eu andava em segurança em meio à escuridão.
4 Comme aux jours de mon automne, quand l'amitié de Dieu veillait sur ma tente;
4 Na flor de minha idade, a amizade de Deus estava presente em meu lar.
5 Quand le Tout-Puissant était encore avec moi, et que mes jeunes gens m'entouraient;
5 O Todo-poderoso ainda estava comigo, e eu tinha meus filhos ao redor.
6 Quand je lavais mes pieds dans le lait, et que le rocher se fondait près de moi en torrent d'huile!
6 Meus pés eram lavados em leite, e ribeiros de azeite corriam das rochas para mim.
7 Quand je sortais pour me rendre à la porte de la ville, et que je me faisais préparer un siège dans la place publique,
7 “Naquele tempo, eu ia até a porta da cidade e tomava meu lugar entre os líderes.
8 Les jeunes gens, me voyant, se retiraient; les vieillards se levaient et se tenaient debout.
8 Os jovens abriam caminho ao me ver, e até os idosos se punham em pé.
9 Des princes s'arrêtaient de parler, et mettaient la main sur leur bouche.
9 As autoridades se calavam e colocavam a mão sobre a boca.
10 La voix des chefs s'éteignait, et leur langue s'attachait à leur palais.
10 Os mais altos oficiais da cidade faziam silêncio e refreavam a língua em sinal de respeito.
11 Car l'oreille qui m'entendait me proclamait heureux, et l'œil qui me voyait me rendait témoignage.
11 “Todos que me ouviam me elogiavam, todos que me viam falavam bem de mim.
12 Car je délivrais l'affligé qui criait, et l'orphelin qui n'avait personne pour le secourir.
12 Pois eu auxiliava os pobres que pediam ajuda e os órfãos que precisavam de socorro.
13 La bénédiction de celui qui s'en allait périr venait sur moi, et je faisais chanter de joie le cœur de la veuve.
13 Os que estavam à beira da morte me abençoavam; eu trazia alegria ao coração das viúvas.
14 Je me revêtais de la justice, et elle se revêtait de moi. Mon équité était mon manteau et ma tiare.
14 Era honesto em tudo que fazia; a retidão me cobria como manto, e a justiça eu usava como turbante.
15 J'étais les yeux de l'aveugle, et les pieds du boiteux.
15 Servia de olhos para os cegos e de pés para os aleijados.
16 J'étais le père des pauvres, et j'étudiais à fond la cause de l'inconnu.
16 Era um pai para os pobres e defendia a causa dos estrangeiros.
17 Je brisais les mâchoires de l'injuste, et j'arrachais la proie d'entre ses dents.
17 Quebrava as mandíbulas dos ímpios e de seus dentes resgatava as vítimas.
18 Et je disais: Je mourrai avec mon nid, et je multiplierai mes jours comme le phénix.
18 ‘Por certo morrerei rodeado por minha família’, pensava, ‘depois de uma vida longa e boa.
19 Ma racine sera exposée à l'eau, et la rosée passera la nuit dans mes branches.
19 Pois sou como a árvore cujas raízes chegam até a água, cujos ramos são refrescados pelo orvalho.
20 Ma gloire se renouvellera en moi, et mon arc se renforcera dans ma main.
20 Recebo sempre novas honras, e minha força vive renovada.’
21 On m'écoutait, on attendait et on se taisait, jusqu'à ce que j'eusse donné mon avis.
21 “Todos escutavam meus conselhos; ficavam em silêncio e esperavam que eu falasse.
22 Après que j'avais parlé, on ne répliquait pas, et ma parole découlait goutte à goutte sur eux.
22 E, depois que eu falava, nada tinham a acrescentar, pois o que eu dizia os satisfazia.
23 Ils m'attendaient comme la pluie, et ils ouvraient leur bouche comme pour une ondée tardive.
23 Esperavam minhas palavras como quem espera a chuva; bebiam-nas como chuva de primavera.
24 Je souriais quand ils étaient désespérés; et ils n'altéraient pas la sérénité de mon visage.
24 Quando estavam desanimados, eu sorria para eles; valorizavam meu olhar de aprovação.
25 J'aimais à aller avec eux, et je m'asseyais à leur tête; je siégeais comme un roi au milieu de ses gardes, comme un consolateur au milieu des affligés.
25 Como um líder, eu lhes dizia o que fazer; vivia como rei entre suas tropas e consolava os que choravam.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.