Jó 29

La Bible de l'Épée (APEE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Job continua son discours sentencieux, et dit:
1 Jó prosseguiu sua fala:
2 Oh! que ne suis-je comme aux mois d'autrefois, comme au jour où Dieu me gardait,
2 "Como tenho saudade dos meses que se passaram, dos dias em que Deus cuidava de mim,
3 Quand son flambeau luisait sur ma tête, quand je marchais à sa lumière dans les ténèbres;
3 quando a sua lâmpada brilhava sobre a minha cabeça e por sua luz eu caminhava em meio às trevas!
4 Comme aux jours de mon automne, quand l'amitié de Dieu veillait sur ma tente;
4 Como tenho saudade dos dias do meu vigor, quando a amizade de Deus abençoava a minha casa,
5 Quand le Tout-Puissant était encore avec moi, et que mes jeunes gens m'entouraient;
5 quando o Todo-poderoso ainda estava comigo e meus filhos estavam ao meu redor,
6 Quand je lavais mes pieds dans le lait, et que le rocher se fondait près de moi en torrent d'huile!
6 quando as minhas veredas se embebiam em nata e a rocha me despejava torrentes de azeite.
7 Quand je sortais pour me rendre à la porte de la ville, et que je me faisais préparer un siège dans la place publique,
7 "Quando eu ia à porta da cidade e tomava assento na praça pública;
8 Les jeunes gens, me voyant, se retiraient; les vieillards se levaient et se tenaient debout.
8 quando, ao me verem, os jovens saíam do caminho, e os idosos ficavam de pé;
9 Des princes s'arrêtaient de parler, et mettaient la main sur leur bouche.
9 os líderes se abstinham de falar e com a mão cobriam a boca.
10 La voix des chefs s'éteignait, et leur langue s'attachait à leur palais.
10 As vozes dos nobres silenciavam, e suas línguas colavam-se ao céu da boca.
11 Car l'oreille qui m'entendait me proclamait heureux, et l'œil qui me voyait me rendait témoignage.
11 Todos os que me ouviam falavam bem de mim, e quem me via me elogiava,
12 Car je délivrais l'affligé qui criait, et l'orphelin qui n'avait personne pour le secourir.
12 pois eu socorria o pobre que clamava por ajuda, e o órfão que não tinha quem o ajudasse.
13 La bénédiction de celui qui s'en allait périr venait sur moi, et je faisais chanter de joie le cœur de la veuve.
13 O que estava à beira da morte me abençoava, e eu fazia regozijar-se o coração da viúva.
14 Je me revêtais de la justice, et elle se revêtait de moi. Mon équité était mon manteau et ma tiare.
14 A retidão era a minha roupa; a justiça era o meu manto e o meu turbante.
15 J'étais les yeux de l'aveugle, et les pieds du boiteux.
15 Eu era os olhos do cego e os pés do aleijado.
16 J'étais le père des pauvres, et j'étudiais à fond la cause de l'inconnu.
16 Eu era o pai dos necessitados, e me interessava pela defesa de desconhecidos.
17 Je brisais les mâchoires de l'injuste, et j'arrachais la proie d'entre ses dents.
17 Eu quebrava as presas dos ímpios e dos seus dentes arrancava as suas vítimas.
18 Et je disais: Je mourrai avec mon nid, et je multiplierai mes jours comme le phénix.
18 "Eu pensava: ‘Morrerei em casa, e os meus dias serão numerosos como os grãos de areia.
19 Ma racine sera exposée à l'eau, et la rosée passera la nuit dans mes branches.
19 Minhas raízes chegarão até as águas, e o orvalho passará a noite nos meus ramos.
20 Ma gloire se renouvellera en moi, et mon arc se renforcera dans ma main.
20 Minha glória se renovará em mim, e novo será o meu arco em minha mão’.
21 On m'écoutait, on attendait et on se taisait, jusqu'à ce que j'eusse donné mon avis.
21 "Os homens me escutavam em ansiosa expectativa, aguardando em silêncio o meu conselho.
22 Après que j'avais parlé, on ne répliquait pas, et ma parole découlait goutte à goutte sur eux.
22 Depois que eu falava, eles nada diziam; minhas palavras caíam suavemente em seus ouvidos.
23 Ils m'attendaient comme la pluie, et ils ouvraient leur bouche comme pour une ondée tardive.
23 Esperavam por mim como quem espera por uma chuvarada, e bebiam minhas palavras como quem bebe a chuva da primavera.
24 Je souriais quand ils étaient désespérés; et ils n'altéraient pas la sérénité de mon visage.
24 Quando eu lhes sorria, mal acreditavam; a luz do meu rosto lhes era preciosa.
25 J'aimais à aller avec eux, et je m'asseyais à leur tête; je siégeais comme un roi au milieu de ses gardes, comme un consolateur au milieu des affligés.
25 Era eu que escolhia o caminho para eles, e me assentava como seu líder; instalava-me como um rei no meio das suas tropas; eu era como um consolador dos que choram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.