2 Samuel 22
La Bible de l'Épée (APEE) vs NVI
1 Et David adressa à l'Éternel les paroles de ce cantique, au jour où l'Éternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis, et de la main de Saül.
1 Davi cantou ao Senhor este cântico, quando este o livrou das mãos de todos os seus inimigos e das mãos de Saul,
2 Il dit: Éternel, mon rocher, ma forteresse et mon libérateur!
2 dizendo: "O Senhor é a minha rocha, a minha fortaleza e o meu libertador;
3 O Dieu, mon rocher, vers qui je me retire; mon bouclier et la force qui me délivre, ma haute retraite et mon asile! mon Sauveur! tu me garantis de la violence.
3 o meu Deus é a minha rocha, em que me refugio; o meu escudo e o meu poderoso salvador. Ele é a minha torre alta, o meu abrigo seguro. És o meu salvador, que me salva dos violentos.
4 Je m'écrie: Loué soit l'Éternel! Et je suis délivré de mes ennemis.
4 Clamo ao Senhor, que é digno de louvor, e sou salvo dos meus inimigos.
5 Car les flots de la mort m'avaient environné, les torrents des méchants m'avaient effrayé;
5 "As ondas da morte me cercaram; as torrentes da destruição me aterrorizaram.
6 Les liens du Sépulcre m'avaient environné; les filets de la mort m'avaient surpris.
6 As cordas da sepultura me envolveram; as armadilhas da morte me confrontaram.
7 Dans ma détresse, j'invoquai l'Éternel, je criai à mon Dieu; de son palais il entendit ma voix, et mon cri parvint à ses oreilles.
7 Na minha angústia, clamei ao Senhor; clamei ao meu Deus. Do seu templo ele ouviu a minha voz; o meu grito de socorro chegou aos seus ouvidos.
8 Alors la terre fut ébranlée et trembla, les fondements des cieux s'agitèrent et s'ébranlèrent, parce qu'il était courroucé.
8 "A terra abalou-se e tremeu, os alicerces dos céus estremeceram; tremeram porque ele estava irado.
9 Une fumée montait de ses narines, et de sa bouche un feu dévorant; il en jaillissait des charbons embrasés.
9 Das suas narinas saiu fumaça; da sua boca saiu fogo consumidor; dele saíram brasas vivas e flamejantes.
10 Il abaissa les cieux, et descendit, ayant l'obscurité sous ses pieds.
10 Ele abriu os céus e desceu; nuvens escuras estavam debaixo dos seus pés.
11 Il était monté sur un Voyant et volait; il parut sur les ailes du vent.
11 Montou sobre um querubim e voou; elevou-se sobre as asas do vento.
12 Il mit autour de lui les ténèbres comme une tente, des amas d'eaux, des nuées épaisses.
12 Pôs as trevas ao seu redor; das densas nuvens de chuva fez o seu abrigo.
13 De la splendeur qui était devant lui, s'embrasèrent des charbons de feu.
13 Do brilho da sua presença flamejavam carvões em brasa.
14 L'Éternel tonna des cieux; le Très-Haut fit retentir sa voix.
14 Dos céus o Senhor trovejou; ressoou a voz do Altíssimo.
15 Il lança des flèches, et dispersa mes ennemis; il lança des éclairs, et les mit en déroute.
15 Ele atirou flechas e dispersou os inimigos, arremessou raios e os fez bater em retirada.
16 Alors le fond de la mer apparut, et les fondements du monde se découvrirent, par la menace de l'Éternel, par le souffle du vent de sa colère.
16 Os vales apareceram, e os fundamentos da terra foram expostos, diante da repreensão do Senhor, com o forte sopro de suas narinas.
17 Il étendit sa main d'en haut, et me prit; il me tira des grosses eaux.
17 "Das alturas estendeu a mão e me segurou; tirou-me de águas profundas.
18 Il me délivra de mon ennemi puissant, et de mes adversaires qui étaient plus forts que moi.
18 Livrou-me do meu inimigo poderoso, dos meus adversários, que eram fortes demais para mim.
19 Ils m'avaient surpris au jour de ma calamité, mais l'Éternel fut mon appui.
19 Eles me atacaram no dia da minha calamidade, mas o Senhor foi o meu amparo.
20 Il m'a mis au large; il m'a délivré, parce qu'il a pris son plaisir en moi.
20 Deu-me ampla liberdade; livrou-me, pois me quer bem.
21 L'Éternel m'a traité selon ma justice; il m'a rendu selon la pureté de mes mains;
21 "O Senhor me tratou segundo a minha retidão; segundo a pureza das minhas mãos me recompensou.
22 Car j'ai gardé les voies de l'Éternel, et je n'ai point été infidèle à mon Dieu.
22 Pois guardei os caminhos do Senhor; não cometi a perversidade de afastar-me do meu Deus.
23 Car toutes ses ordonnances sont devant moi, et je ne m'écarte point de ses statuts.
23 Todos os seus mandamentos estão diante de mim; não me afastei dos seus decretos.
24 J'ai été intègre devant lui, et je me suis gardé de mon iniquité.
24 Tenho sido irrepreensível para com ele e guardei-me de pecar.
25 Aussi l'Éternel m'a rendu selon ma justice, selon ma pureté à ses yeux.
25 O Senhor recompensou-me segundo a minha retidão, segundo a pureza das minhas mãos perante ele.
26 Avec celui qui est bon, tu es bon; avec l'homme intègre tu es intègre.
26 "Ao fiel te revelas fiel, ao irrepreensível te revelas irrepreensível,
27 Avec celui qui est pur, tu te montres pur; mais avec le pervers, tu agis selon sa perversité.
27 ao puro te revelas puro, mas ao perverso te revelas astuto.
28 Tu sauves le peuple affligé; mais de ton regard tu abaisses les orgueilleux.
28 Salvas os humildes, mas os teus olhos estão sobre os orgulhosos para os humilhar.
29 Car tu es ma lampe, ô Éternel! Et l'Éternel fait resplendir mes ténèbres.
29 Tu és a minha lâmpada, ó Senhor! O Senhor ilumina-me as trevas.
30 Avec toi je fonds sur une troupe; avec mon Dieu je franchis la muraille.
30 Contigo posso avançar contra uma tropa; com o meu Deus posso transpor muralhas.
31 La voie de Dieu est parfaite, la Parole de l'Éternel est éprouvée; il est le bouclier de tous ceux qui se retirent vers lui.
31 "Este é o Deus cujo caminho é perfeito; a palavra do Senhor é comprovadamente genuína. Ele é escudo para todos os que nele se refugiam.
32 Car qui est Dieu, sinon l'Éternel? Et qui est un rocher, sinon notre Dieu?
32 Pois quem é Deus além do Senhor? E quem é Rocha senão o nosso Deus?
33 Le Dieu qui est ma forteresse assurée, et qui enseigne à l'homme intègre sa voie;
33 É Deus quem me reveste de força e torna perfeito o meu caminho.
34 Qui rend mes pieds semblables à ceux des biches, et m'affermit sur mes hauteurs;
34 Ele me faz correr veloz como a gazela e me firma os passos nos lugares altos.
35 Qui forme mes mains au combat, et mes bras bandent un arc d'airain.
35 É ele que treina as minhas mãos para a batalha, e assim os meus braços vergam o arco de bronze.
36 Tu m'as donné le bouclier de ton salut, et ta bonté m'a fait devenir grand.
36 Tu me dás o teu escudo de livramento; a tua ajuda me fez forte.
37 Tu élargis le chemin sous mes pas, et mes pieds ne chancellent point.
37 Alargas sob mim o meu caminho, para que os meus tornozelos não se torçam.
38 Je poursuis mes ennemis; je les détruis; et je ne reviens qu'après les avoir exterminés.
38 "Persegui os meus inimigos e os derrotei; não voltei enquanto não foram destruídos.
39 Je les consume, je les écrase, et ils ne se relèvent plus; ils tombent sous mes pieds.
39 Esmaguei-os completamente, e não puderam levantar-se; caíram debaixo dos meus pés.
40 Car tu m'as ceint de force pour le combat; tu fais plier sous moi mes adversaires.
40 Tu me revestiste de força para a batalha; fizeste cair aos meus pés os meus adversários.
41 Tu fais tourner le dos à mes ennemis devant moi; ceux qui me haïssent, je les détruis.
41 Fizeste que os meus inimigos fugissem de mim; destruí os que me odiavam.
42 Ils regardent, et point de libérateur! Ils crient à l'Éternel, mais il ne leur répond point.
42 Gritaram por socorro, mas não havia quem os salvasse; gritaram ao Senhor, mas ele não respondeu.
43 Et je les broie comme la poussière de la terre; je les écrase, je les foule comme la boue des rues.
43 Eu os reduzi a pó, como o pó da terra; esmaguei-os e os amassei como a lama das ruas.
44 Tu me sauves des dissensions de mon peuple; tu me gardes pour être chef des nations. Le peuple que je ne connaissais pas, m'est assujetti.
44 "Tu me livraste dos ataques do meu povo; preservaste-me como líder de nações. Um povo que eu não conhecia me é sujeito.
45 Les fils de l'étranger viennent me flatter; dès que leur oreille a entendu, ils se sont soumis.
45 Estrangeiros me bajulam; assim que me ouvem, me obedecem.
46 Les fils de l'étranger défaillent, et sortent tremblants de leurs retraites.
46 Todos eles perdem a coragem; saem tremendo das suas fortalezas.
47 L'Éternel est vivant! Et béni soit mon rocher! Que Dieu, le rocher de mon salut, soit exalté!
47 "O Senhor vive! Bendita seja a minha Rocha! Exaltado seja Deus, a Rocha que me salva!
48 Le Dieu qui me donne vengeance, et qui m'assujettit les peuples; qui me fait échapper à mes ennemis.
48 Este é o Deus que em meu favor executa vingança, que sujeita nações ao meu poder;
49 Tu m'élèves au-dessus de mes adversaires, tu me délivres de l'homme violent.
49 que me livrou dos meus inimigos. Tu me exaltaste acima dos meus agressores; de homens violentos me libertaste.
50 C'est pourquoi, ô Éternel, je te louerai parmi les nations, et je chanterai ton nom!
50 Por isso te louvarei entre as nações, ó Senhor; cantarei louvores ao teu nome.
51 C'est lui qui délivre magnifiquement son roi, et qui fait miséricorde à son oint, à David et à sa postérité, à jamais!
51 Ele concede grandes vitórias ao seu rei; é bondoso com o seu ungido, Davi e seus descendentes para sempre".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.