2 Samuel 22
La Bible de l'Épée (APEE) vs ARIB
1 Et David adressa à l'Éternel les paroles de ce cantique, au jour où l'Éternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis, et de la main de Saül.
1 Davi dirigiu ao Senhor as palavras deste cântico, no dia em que o Senhor o livrou das mãos de todos os seus inimigos e das mãos de Saul, dizendo:
2 Il dit: Éternel, mon rocher, ma forteresse et mon libérateur!
2 O Senhor é o meu rochedo, a minha fortaleza e o meu libertador.
3 O Dieu, mon rocher, vers qui je me retire; mon bouclier et la force qui me délivre, ma haute retraite et mon asile! mon Sauveur! tu me garantis de la violence.
3 É meu Deus, a minha rocha, nele confiarei; é o meu escudo, e a força da minha salvação, o meu alto retiro, e o meu refúgio. O meu Salvador; da violência tu me livras.
4 Je m'écrie: Loué soit l'Éternel! Et je suis délivré de mes ennemis.
4 Ao Senhor invocarei, pois é digno de louvor; assim serei salvo dos meus inimigos.
5 Car les flots de la mort m'avaient environné, les torrents des méchants m'avaient effrayé;
5 As ondas da morte me cercaram, as torrentes de Belial me atemorizaram.
6 Les liens du Sépulcre m'avaient environné; les filets de la mort m'avaient surpris.
6 Cordas do Seol me cingiram, laços de morte me envolveram.
7 Dans ma détresse, j'invoquai l'Éternel, je criai à mon Dieu; de son palais il entendit ma voix, et mon cri parvint à ses oreilles.
7 Na minha angústia invoquei ao Senhor; sim, a meu Deus clamei; do seu templo ouviu ele a minha voz, e o meu clamor chegou aos seus ouvidos.
8 Alors la terre fut ébranlée et trembla, les fondements des cieux s'agitèrent et s'ébranlèrent, parce qu'il était courroucé.
8 Então se abalou e tremeu a terra, os fundamentos dos céus se moveram; abalaram-se porque ele se irou.
9 Une fumée montait de ses narines, et de sa bouche un feu dévorant; il en jaillissait des charbons embrasés.
9 Das suas narinas subiu fumaça, e da sua boca um fogo devorador, que pôs carvões em chamas.
10 Il abaissa les cieux, et descendit, ayant l'obscurité sous ses pieds.
10 Ele abaixou os céus, e desceu; e havia escuridão debaixo dos seus pés.
11 Il était monté sur un Voyant et volait; il parut sur les ailes du vent.
11 Montou num querubim, e voou; apareceu sobre as asas do vento.
12 Il mit autour de lui les ténèbres comme une tente, des amas d'eaux, des nuées épaisses.
12 E por tendas pôs trevas ao redor de si, ajuntamento de águas, espessas nuvens do céu.
13 De la splendeur qui était devant lui, s'embrasèrent des charbons de feu.
13 Pelo resplendor da sua presença acenderam-se brasas de fogo.
14 L'Éternel tonna des cieux; le Très-Haut fit retentir sa voix.
14 Do céu trovejou o Senhor, o Altíssimo fez soar a sua voz.
15 Il lança des flèches, et dispersa mes ennemis; il lança des éclairs, et les mit en déroute.
15 Disparou flechas, e os dissipou; raios, e os desbaratou.
16 Alors le fond de la mer apparut, et les fondements du monde se découvrirent, par la menace de l'Éternel, par le souffle du vent de sa colère.
16 Então apareceram as profundezas do mar; os fundamentos do mundo se descobriram, pela repreensão do Senhor, pelo assopro do vento das suas narinas.
17 Il étendit sa main d'en haut, et me prit; il me tira des grosses eaux.
17 Estendeu do alto a sua mão e tomou-me; tirou-me das muitas águas.
18 Il me délivra de mon ennemi puissant, et de mes adversaires qui étaient plus forts que moi.
18 Livrou-me do meu possante inimigo, e daqueles que me odiavam; porque eram fortes demais para mim.
19 Ils m'avaient surpris au jour de ma calamité, mais l'Éternel fut mon appui.
19 Encontraram-me no dia da minha calamidade, porém o Senhor se fez o meu esteio.
20 Il m'a mis au large; il m'a délivré, parce qu'il a pris son plaisir en moi.
20 Conduziu-me para um lugar espaçoso; livrou-me, porque tinha prazer em mim.
21 L'Éternel m'a traité selon ma justice; il m'a rendu selon la pureté de mes mains;
21 Recompensou-me o Senhor conforme a minha justiça; conforme a pureza e minhas mãos me retribuiu.
22 Car j'ai gardé les voies de l'Éternel, et je n'ai point été infidèle à mon Dieu.
22 Porque guardei os caminhos do Senhor, e não me apartei impiamente do meu Deus.
23 Car toutes ses ordonnances sont devant moi, et je ne m'écarte point de ses statuts.
23 Pois todos os seus preceitos estavam diante de mim, e dos seus estatutos não me desviei.
24 J'ai été intègre devant lui, et je me suis gardé de mon iniquité.
24 Fui perfeito para com ele, e guardei-me da minha iniqüidade.
25 Aussi l'Éternel m'a rendu selon ma justice, selon ma pureté à ses yeux.
25 Por isso me retribuiu o Senhor conforme a minha justiça, conforme a minha pureza diante dos meus olhos.
26 Avec celui qui est bon, tu es bon; avec l'homme intègre tu es intègre.
26 Para com o benigno te mostras benigno; para com o perfeito te mostras perfeito,
27 Avec celui qui est pur, tu te montres pur; mais avec le pervers, tu agis selon sa perversité.
27 para com o puro te mostras puro, mas para com o perverso te mostras avesso.
28 Tu sauves le peuple affligé; mais de ton regard tu abaisses les orgueilleux.
28 Livrarás o povo que se humilha, mas teus olhos são contra os altivos, e tu os abaterás.
29 Car tu es ma lampe, ô Éternel! Et l'Éternel fait resplendir mes ténèbres.
29 Porque tu, Senhor, és a minha candeia; e o Senhor alumiará as minhas trevas.
30 Avec toi je fonds sur une troupe; avec mon Dieu je franchis la muraille.
30 Pois contigo passarei pelo meio dum esquadrão; com o meu Deus transporei um muro.
31 La voie de Dieu est parfaite, la Parole de l'Éternel est éprouvée; il est le bouclier de tous ceux qui se retirent vers lui.
31 Quanto a Deus, o seu caminho é perfeito, e a palavra do Senhor é fiel; é ele o escudo de todos os que nele se refugiam.
32 Car qui est Dieu, sinon l'Éternel? Et qui est un rocher, sinon notre Dieu?
32 Pois quem é Deus, senão o Senhor? e quem é rocha, senão o nosso Deus?
33 Le Dieu qui est ma forteresse assurée, et qui enseigne à l'homme intègre sa voie;
33 Deus é a minha grande fortaleza; e ele torna perfeito o meu caminho.
34 Qui rend mes pieds semblables à ceux des biches, et m'affermit sur mes hauteurs;
34 Faz ele os meus pés como os das gazelas, e me põe sobre as minhas alturas.
35 Qui forme mes mains au combat, et mes bras bandent un arc d'airain.
35 Ele instrui as minhas mãos para a peleja, de modo que os meus braços podem entesar um arco de bronze.
36 Tu m'as donné le bouclier de ton salut, et ta bonté m'a fait devenir grand.
36 Também me deste o escudo da tua salvação, e tua brandura me engrandece.
37 Tu élargis le chemin sous mes pas, et mes pieds ne chancellent point.
37 Alargaste os meus passos debaixo de mim, e não vacilaram os meus artelhos.
38 Je poursuis mes ennemis; je les détruis; et je ne reviens qu'après les avoir exterminés.
38 Persegui os meus inimigos e os destruí, e nunca voltei atrás sem que os consumisse.
39 Je les consume, je les écrase, et ils ne se relèvent plus; ils tombent sous mes pieds.
39 Eu os consumi, e os atravessei, de modo que nunca mais se levantaram; sim, cairam debaixo dos meus pés.
40 Car tu m'as ceint de force pour le combat; tu fais plier sous moi mes adversaires.
40 Pois tu me cingiste de força para a peleja; prostraste debaixo de mim os que se levantaram contra mim.
41 Tu fais tourner le dos à mes ennemis devant moi; ceux qui me haïssent, je les détruis.
41 Fizeste que me voltassem as costas os meus inimigos, aqueles que me odiavam, para que eu os destruísse.
42 Ils regardent, et point de libérateur! Ils crient à l'Éternel, mais il ne leur répond point.
42 Olharam ao redor, mas não houve quem os salvasse; clamaram ao Senhor, mas ele não lhes respondeu.
43 Et je les broie comme la poussière de la terre; je les écrase, je les foule comme la boue des rues.
43 Então os moí como o pó da terra; como a lama das ruas os trilhei e dissipei.
44 Tu me sauves des dissensions de mon peuple; tu me gardes pour être chef des nations. Le peuple que je ne connaissais pas, m'est assujetti.
44 Também me livraste das contendas do meu povo; guardaste-me para ser o cabeça das nações; um povo que eu não conhecia me serviu.
45 Les fils de l'étranger viennent me flatter; dès que leur oreille a entendu, ils se sont soumis.
45 Estrangeiros, com adulação, se submeteram a mim; ao ouvirem de mim, me obedeceram.
46 Les fils de l'étranger défaillent, et sortent tremblants de leurs retraites.
46 Os estrangeiros desfaleceram e, tremendo, sairam os seus esconderijos.
47 L'Éternel est vivant! Et béni soit mon rocher! Que Dieu, le rocher de mon salut, soit exalté!
47 O Senhor vive; bendita seja a minha rocha, e exaltado seja Deus, a rocha da minha salvação,
48 Le Dieu qui me donne vengeance, et qui m'assujettit les peuples; qui me fait échapper à mes ennemis.
48 o Deus que me deu vingança, e sujeitou povos debaixo de mim,
49 Tu m'élèves au-dessus de mes adversaires, tu me délivres de l'homme violent.
49 e me tirou dentre os meus inimigos; porque tu me exaltaste sobre os meus adversários; tu me livraste do homem violento.
50 C'est pourquoi, ô Éternel, je te louerai parmi les nations, et je chanterai ton nom!
50 Por isso, ó Senhor, louvar-te-ei entre as nações, e entoarei louvores ao teu nome.
51 C'est lui qui délivre magnifiquement son roi, et qui fait miséricorde à son oint, à David et à sa postérité, à jamais!
51 Ele dá grande livramento a seu rei, e usa de benignidade para com o seu ungido, para com Davi e a sua descendência para sempre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.