2 Samuel 22

La Bible de l'Épée (APEE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Et David adressa à l'Éternel les paroles de ce cantique, au jour où l'Éternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis, et de la main de Saül.
1 E falou Davi ao Senhor as palavras deste cântico, no dia em que o Senhor o livrou das mãos de todos os seus inimigos e das mãos de Saul.
2 Il dit: Éternel, mon rocher, ma forteresse et mon libérateur!
2 Disse, pois: O Senhor é o meu rochedo, e o meu lugar forte, e o meu libertador.
3 O Dieu, mon rocher, vers qui je me retire; mon bouclier et la force qui me délivre, ma haute retraite et mon asile! mon Sauveur! tu me garantis de la violence.
3 Deus é o meu rochedo, e nele confiarei; o meu escudo, e a força de minha salvação, e o meu alto retiro, e o meu refúgio. Ó meu Salvador, de violência me salvaste.
4 Je m'écrie: Loué soit l'Éternel! Et je suis délivré de mes ennemis.
4 O Senhor , digno de louvor, invoquei e de meus inimigos fiquei livre.
5 Car les flots de la mort m'avaient environné, les torrents des méchants m'avaient effrayé;
5 Porque me cercaram as ondas de morte, as torrentes de Belial me assombraram.
6 Les liens du Sépulcre m'avaient environné; les filets de la mort m'avaient surpris.
6 Cordas do inferno me cingiram, e encontraram-me laços de morte.
7 Dans ma détresse, j'invoquai l'Éternel, je criai à mon Dieu; de son palais il entendit ma voix, et mon cri parvint à ses oreilles.
7 Estando em angústia, invoquei ao Senhor e a meu Deus clamei; do seu templo ouviu ele a minha voz, e o meu clamor chegou aos seus ouvidos.
8 Alors la terre fut ébranlée et trembla, les fondements des cieux s'agitèrent et s'ébranlèrent, parce qu'il était courroucé.
8 Então, se abalou e tremeu a terra, os fundamentos dos céus se moveram e abalaram, porque ele se irou.
9 Une fumée montait de ses narines, et de sa bouche un feu dévorant; il en jaillissait des charbons embrasés.
9 Subiu a fumaça de seus narizes, e, da sua boca, um fogo devorador; carvões se incenderam dele.
10 Il abaissa les cieux, et descendit, ayant l'obscurité sous ses pieds.
10 E abaixou os céus, e desceu, e uma escuridão havia debaixo de seus pés.
11 Il était monté sur un Voyant et volait; il parut sur les ailes du vent.
11 E subiu um querubim, e voou; e foi visto sobre as asas do vento.
12 Il mit autour de lui les ténèbres comme une tente, des amas d'eaux, des nuées épaisses.
12 E por tendas pôs as trevas ao redor de si, ajuntamento de águas, nuvens dos céus.
13 De la splendeur qui était devant lui, s'embrasèrent des charbons de feu.
13 Pelo resplendor da sua presença, brasas de fogo se acendem.
14 L'Éternel tonna des cieux; le Très-Haut fit retentir sa voix.
14 Trovejou desde os céus o Senhor e o Altíssimo fez soar a sua voz.
15 Il lança des flèches, et dispersa mes ennemis; il lança des éclairs, et les mit en déroute.
15 E disparou flechas e os dissipou; raios, e os perturbou.
16 Alors le fond de la mer apparut, et les fondements du monde se découvrirent, par la menace de l'Éternel, par le souffle du vent de sa colère.
16 E apareceram as profundezas do mar, os fundamentos do mundo se descobriram, pela repreensão do Senhor , pelo sopro do vento dos seus narizes.
17 Il étendit sa main d'en haut, et me prit; il me tira des grosses eaux.
17 Desde o alto enviou e me tomou; tirou-me das muitas águas.
18 Il me délivra de mon ennemi puissant, et de mes adversaires qui étaient plus forts que moi.
18 Livrou-me do meu possante inimigo e daqueles que me tinham ódio, porque eram mais fortes do que eu.
19 Ils m'avaient surpris au jour de ma calamité, mais l'Éternel fut mon appui.
19 Encontraram-me no dia da minha calamidade; porém o Senhor se fez o meu esteio.
20 Il m'a mis au large; il m'a délivré, parce qu'il a pris son plaisir en moi.
20 E tirou-me para o largo e arrebatou-me dali, porque tinha prazer em mim.
21 L'Éternel m'a traité selon ma justice; il m'a rendu selon la pureté de mes mains;
21 Recompensou-me o Senhor conforme a minha justiça, conforme a pureza de minhas mãos me retribuiu.
22 Car j'ai gardé les voies de l'Éternel, et je n'ai point été infidèle à mon Dieu.
22 Porque guardei os caminhos do Senhor e não me apartei impiamente do meu Deus.
23 Car toutes ses ordonnances sont devant moi, et je ne m'écarte point de ses statuts.
23 Porque todos os seus juízes estavam diante de mim, e de seus estatutos me não desviei.
24 J'ai été intègre devant lui, et je me suis gardé de mon iniquité.
24 Porém fui sincero perante ele e guardei-me da minha iniquidade.
25 Aussi l'Éternel m'a rendu selon ma justice, selon ma pureté à ses yeux.
25 E me retribuiu o Senhor conforme a minha justiça, conforme a minha pureza diante dos seus olhos.
26 Avec celui qui est bon, tu es bon; avec l'homme intègre tu es intègre.
26 Com o benigno te mostras benigno, com o varão sincero te mostras sincero.
27 Avec celui qui est pur, tu te montres pur; mais avec le pervers, tu agis selon sa perversité.
27 Com o puro te mostras puro, mas com o perverso te mostras avesso.
28 Tu sauves le peuple affligé; mais de ton regard tu abaisses les orgueilleux.
28 E o povo aflito livras, mas teus olhos são contra os altivos, e tu os abaterás.
29 Car tu es ma lampe, ô Éternel! Et l'Éternel fait resplendir mes ténèbres.
29 Porque tu, Senhor , és a minha candeia; e o Senhor clareia as minhas trevas.
30 Avec toi je fonds sur une troupe; avec mon Dieu je franchis la muraille.
30 Porque contigo passo pelo meio de um esquadrão, pelo meu Deus salto um muro.
31 La voie de Dieu est parfaite, la Parole de l'Éternel est éprouvée; il est le bouclier de tous ceux qui se retirent vers lui.
31 O caminho de Deus é perfeito, e a palavra do Senhor , refinada; ele é o escudo de todos os que nele confiam.
32 Car qui est Dieu, sinon l'Éternel? Et qui est un rocher, sinon notre Dieu?
32 Porque, quem é Deus, senão o Senhor ? E quem é rochedo, senão o nosso Deus?
33 Le Dieu qui est ma forteresse assurée, et qui enseigne à l'homme intègre sa voie;
33 Deus é a minha fortaleza e a minha força, e ele perfeitamente desembaraça o meu caminho.
34 Qui rend mes pieds semblables à ceux des biches, et m'affermit sur mes hauteurs;
34 Faz ele os meus pés como os das cervas e me põe sobre as minhas alturas.
35 Qui forme mes mains au combat, et mes bras bandent un arc d'airain.
35 Instrui as minhas mãos para a peleja, de maneira que um arco de cobre se quebra pelos meus braços.
36 Tu m'as donné le bouclier de ton salut, et ta bonté m'a fait devenir grand.
36 Também me deste o escudo da tua salvação e, pela tua brandura, me vieste a engrandecer.
37 Tu élargis le chemin sous mes pas, et mes pieds ne chancellent point.
37 Alargaste os meus passos debaixo de mim, e não vacilaram os meus artelhos.
38 Je poursuis mes ennemis; je les détruis; et je ne reviens qu'après les avoir exterminés.
38 Persegui os meus inimigos, e os derrotei, e nunca me tornei até que os consumisse.
39 Je les consume, je les écrase, et ils ne se relèvent plus; ils tombent sous mes pieds.
39 E os consumi e os atravessei, de modo que nunca mais se levantaram, mas caíram debaixo dos meus pés.
40 Car tu m'as ceint de force pour le combat; tu fais plier sous moi mes adversaires.
40 Porque me cingiste de força para a peleja, fizeste abater debaixo de mim os que se levantaram contra mim.
41 Tu fais tourner le dos à mes ennemis devant moi; ceux qui me haïssent, je les détruis.
41 E deste-me o pescoço de meus inimigos, daqueles que me tinham ódio, e os destruí.
42 Ils regardent, et point de libérateur! Ils crient à l'Éternel, mais il ne leur répond point.
42 Olharam, porém, não houve libertador, sim, para o Senhor , porém não lhes respondeu.
43 Et je les broie comme la poussière de la terre; je les écrase, je les foule comme la boue des rues.
43 Então, os moí como o pó da terra; como a lama das ruas os trilhei e dissipei.
44 Tu me sauves des dissensions de mon peuple; tu me gardes pour être chef des nations. Le peuple que je ne connaissais pas, m'est assujetti.
44 Também me livraste das contendas do meu povo; guardaste-me para cabeça das nações; o povo que não conhecia me servirá.
45 Les fils de l'étranger viennent me flatter; dès que leur oreille a entendu, ils se sont soumis.
45 Os filhos de estranhos se me sujeitaram; ouvindo a minha voz, me obedeceram.
46 Les fils de l'étranger défaillent, et sortent tremblants de leurs retraites.
46 Os filhos de estranhos descaíram; e, cingindo-se, saíram dos seus encerramentos.
47 L'Éternel est vivant! Et béni soit mon rocher! Que Dieu, le rocher de mon salut, soit exalté!
47 Vive o Senhor , e bendito seja o meu rochedo; e exaltado seja Deus, a rocha da minha salvação,
48 Le Dieu qui me donne vengeance, et qui m'assujettit les peuples; qui me fait échapper à mes ennemis.
48 o Deus que me dá inteira vingança e sujeita os povos debaixo de mim,
49 Tu m'élèves au-dessus de mes adversaires, tu me délivres de l'homme violent.
49 e o que me tira dentre os meus inimigos; e tu me exaltas sobre os que contra mim se levantam; do homem violento me livras.
50 C'est pourquoi, ô Éternel, je te louerai parmi les nations, et je chanterai ton nom!
50 Por isso, ó Senhor , te louvarei entre as nações, e entoarei louvores ao teu nome.
51 C'est lui qui délivre magnifiquement son roi, et qui fait miséricorde à son oint, à David et à sa postérité, à jamais!
51 Ele é a torre das salvações do seu rei e usa de benignidade com o seu ungido, com Davi e com a sua semente, para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.